Partizip I в сочетании с частицей zu. Причастия Причастие в немецком языке примеры

В немецком языке две формы причастия - причастие I ипричастие II.

Причастие I образуется от основы инфинитива при помощи суффикса - ( e) nd : lesen, las, gelesen - lesend «читающий, читавший»; verbessern, verbesserte, verbessert – verbessernd «улучшающий, улучшавший». У разделимых глаголов в форме причастия I пер­вый компонент не отделяется: eintreffen, traf ein, eingetroffen - eintreffend «прибывающий, прибывавший».

Причастие II , как было указано выше, входит в состав основ­ных форм глагола: fragen, fragte, gefragt ; schreiben, schrieb, geschrieben .

Причастие совмещает в себе черты глагола и прилагательного. Причастие имеет то же управление, что и личная форма соответствующего глагола: der am Referat arbeitende Student – студент, работающий над докладом, сравните: Der Student arbeitet am Referat. – Студент работает над докладом . Оно имеет также залоговые и видовременные значения.

Близость причастия к прилагательному проявляется в том, что, причастие выступает в предложении в качестве согласуемого опре­деления, а некоторые его формы - в качестве предикатива (die geschlossene r -закрытая дверь. Die r ist geschlossen.- Дверь закрыта ). Причастие легко переходит в разряд прилагательных, напр.: bedeutend - значительный, geeignet - пригодный, подхо­дящий, надлежащий .

Причастие I имеет активное значение и обозначает незаконченное действие,происходящее одновременно с действием, выраженным сказуемым. Оно выполняет функцию определения и обстоятельства.

В функции определения причастие I переводится: 1) в предложении со сказуемым в настоящем или будущем вре­мени русским причастием настоящего времени действительного залога: Hier sehen wir viele wartende Menschen.- Здесь мы видим много ожидающих людей . Возможен также перевод личной формой глагола в настоящем времени в составе определительного придаточного предложения: «Здесь мы видим много людей, которые ждут ». 2) В предложении со сказуемым в любом прошедшем времени причастие I переводится русским причастием прошедшего времени; несовершенного вида, действительного залога, или, как и в первомслучае,- причастием настоящего времени действительного залога: H ier sahen wir viele wartende Menschen. - Здесь мы увидели много ожидавших (ожидающих) людей . Возможентакже перевод личной формой глагола в прошедшем временив составе определительного придаточного предложения: Здесь мы увидели много людей, которые ждали .

В функции обстоятельства причастие I переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида: Ich las stehend. - Он читал стоя. Er saßam Fenster, ein Buch lesend. - Он сидел у окна , читая . Возможен также перевод личной формой глагола в том же времени, в котором стоит сказуемое: Er sitzt lesend am Fenster. - Он сидит у окна и читает. Er saß lesend am Fenster. - Он сидел у окна и читал .

Особый случай представляет собой употребление при­частия I с zu в роли определения;в этом случае оно имеет пассивное значение и выражает долженствование или возможность: der zu lesende Artikel - статья, которая должна быть прочитана, ein schwer zu erklä render Fall - случай, который трудно объяснить (= который можно объяснить лишь с трудом).

Причастие I с частицей zu переводится большей частью определительным придаточным предложением, в котором выражено долженствование или возможность: Die zu besprechenden Probleme sind von groß er Bedeutung. - Проблемы, которые нужно обсудить, имеют большое значение. Das ist eine leicht zu bedienende Maschine. - Это машина, кото­рую (можно) легко обслуживать .

Реже причастие I с zu переводится русским причастием; в этом случае значение необходимости или возможности не передается: die zu liefernden Waren - поставляемые товары (букв.: товары, которые следует поставлять); die zu verspü renden Nachteile - ощущаемые недостатки (букв. недостатки, которые можно ощутить) .

Причастия I от целого ряда глаголов перешли в раз­ряд прилагательных, например: die hrenden Betriebe der Stadt - ведущие предприятия города; ein entsprechender Lohn - соответствующая оплата; ein treffender Ausdruck - меткое выражение; bedeutende Leistungen - значительные (выдающиеся) достиже­ния; die betreffende Frage - данный вопрос, упомянутый вопрос; der leitende Grundsatz - основной (руководящий) принцип.

Причастия I, перешедшие в разряд прилагательных, могут выступать в качестве предикатива (именной части именного ска­зуемого): Dieser Auftrag ist dringend. - Этот заказ срочный. Die erste Funktion ist r den ganzen Prozeß bestimmend. - Пер­вая функция является определяющей для всего процесса .

Некоторые прилагательные, образованные от причастия I, могут иметь степени сравнения: Dieses Ereignis ist bedeutender. - Это событие более значи­тельно; der bedeutendste Erfolg - самый значительный успех; die schreiendsten Widersprü che - самые резкие противоречия, во­пиющие противоречия .

Причастия I могут переходить также в разряд на­речий(большинство из них является в то же время прилагатель­ными): dringend - срочно, настоятельно, glä nzend - блестяще, auf­ fallend - вызывающе, bedeutend - значительно (напр.: Das ist be­ deutend interessanter. - Это значительно интереснее. )

Некоторые причастия стали предлогами, например: entspre­ chend - соответственно, в соответствии с, betreffend - относитель­но и т.д.: Er handelte den Umstä nden entsprechend. - Он дейст­вовал в соответствии с обстоятельствами .

Значение причастия IIзависит от того, образовано оно от непереходного глагола или от переходного. Причастия II от непереходных глаголов дви­жения и перемены состояния имеют активное зна­чение и выражают завершенное действие, которое предшествует действию, выраженному сказуемым: Die eingetroffene Delegation wird in ihr Hotel fahren. - Прибывшая делегация поедет в свою го­стиницу .

Не все причастия от непереходных глаголов могут употребляться самостоятельно, т.е. вкачестве члена предложения; самостоятельно употребляются толькопричастия от непереходных глаголов, выражающих изменение состояния идвижения с указанием на его предел: так, например, можно употребить самостоятельно причастия entstanden - возникший, gekommen - пришедший , но нельзя самостоятельно употребить причастия II от fahren - ехать, gehen - идти .

Причастия II от переходных глаголов имеют пассивное значение и выражают большей частью завершенное действие, предшествующее действию, выраженному в сказуемом: Dieses im vorigen Jahr herausgegebene Buch wird ins Deutsche ü ber setzt. - Эта изданная в прошлом году книга переводится на немецкий язык .

Причастие II от переходных глаголов может выражать также совершенное многократное действие, одновременное действию, выраженному в сказуемом: Diese hier herausgegebene Zeitung kann man ü berall kaufen. - Эту издаваемую здесь газету можно купить везде .

То или другое видовременное значение причастия II от переходных глаголов устанавливается по контексту. Причастие II выступает в функции определения, предикатива, обстоятельства и предикативного определения.

Причастие II от непереходных глаголов движения и перемены состояния переводится русским причастием прошедшего времени, действительного залога совер­шенного вида: Die eingetroffene Delegation fuhr in ihr Hotel. - Прибывшая де­легация поехала в свою гостиницу .

Причастие II от переходных глаголов переводится в зависимости от контекста двояко: а) большей частью причастием страдательного залога прошед­шего времени совершенного вида: Dieses im vorigen Jahr herausgegebene Buch wurde vor kurzem ins Deutsche ü bersetzt.- Эта изданная в прошлом году книга была недавно переведена на немецкий язык; б) причастием страдательного залога настоящего времени не­совершенного вида: Diese hier herausgegebene Zeitung kann man ü berall kaufen. - Эту издаваемую здесь газету можно везде купить .

Причастие II может употребляться в побудительных односо­ставных предложениях: Aufgepaß t! Внимание!

Перевод причастия II в функции предикатива. В роли предикатива в составе именного сказуемого употребляется прича­стие II от переходных глаголов; на русский язык оно переводится причастием страдательного залога прошедшего времени совершен­ного вида: Die Ergebnisse sind verö ffentlicht (презенс). - Результаты опубликованы. Die Ergebnisse waren veröffentlicht (претерит ). - Результаты были опубликованы . Die Ergebnisse werden veröffentlicht sein (футурум I). - Результаты будут опубликованы .

Не следует смешивать именное сказуемое в презенсе с перфектом (а в претерите -с плюсквамперфектом); для правильного определения указанных форм необходимо установить, от какого глагола образовано причастие: Er ist verwundet. - ist verwundet - именное сказуемое в презенсе, т. к. verwunden переходный глагол; перевод этого предложения следующий: «Он ранен ». Er ist eingetroffen. - ist eingetroffen - простое глагольное сказуемое в перфекте, т.к. eintreffen непереходный глагол движения, образующий перфект с sein ; перевод этого предложения следующий: «Он прибыл ».

Причастия II от непереходных глаголов движения и перемены состояния в функции обстоятельства переводятся деепричастием совершенного вида: In Moskau eingetroffen, begab sich die Delegation ins Hotel. - Прибыв в Москву, делегация отправилась в гостиницу .

Причастия II от глаголов с sich , типа sich stü zen - опираться, sich lehnen - облокачиваться (От других гла­голов с sich причастие II не употребляется.) переводятся деепри­частием несовершенного вида: Er behauptet das, auf Tatsachen gestü tzt. - Он утверждает это, опираясь на факты .

Причастия II от переходных глаголов в функции предикативного определения переводятся также, как соответствую­щие причастия в функции определения, например: Von der Richtigkeit seiner Meinung ü berzeugt, begann er das Experiment. - Убежденный в правильности своего мнения, он при­ступил к эксперименту . Возможен также перевод при помощи «будучи»: «Будучи убеж­ден в правильности своего мнения, он приступил к эксперименту». В некоторых случаях имеет место перевод деепричастием совершенного вида: Dies getan, ging er nach Hause.- Сделав это, он пошел домой .

Причастия II от целого ряда глаголов перешли разряд прилагательных: die angewandten Wissenschaften - прикладные науки, angewandte Kunst - прикладное искусство, verlorene he - напрасный труд, der geeignete Augenblick - благоприятный момент, geeignete Schritte - надлежащие меры, ein gebildeter Mann - образованный человек, politisch gebildete Kader - политически грамотные кадры, wiederholte Beschwerden - неоднократные жалобы, ein begeisterter Brief - восторженное письмо .

Некоторые прилагательные, образованные от причастий II, могут иметь степени сравнения: das geeignetste Mittel - самое под­ходящее средство .

Причастия II могут переходить также в разряд на­речий (многие из них являются в то же время прилагательными); wiederholt - снова, повторно; erneut - снова, вновь, опять; be­ geistert - восторженно, с воодушевлением; geschlossen - сплочен­но, единодушно; ausgerechnet - как раз, именно; ausgesprochen - исключительно (ein ausgesprochen fester Charakter - исключитель­но твердый характер) .

Это следует иметь в виду при переводе немецкого текста и не смешивать наречия, образованные от причастий, с истинными при­частиями, входящими в состав сложных глагольных форм (пер­фекта, плюсквамперфекта, форм пассива): Wir haben wiederholt versucht, das zu machen . - haben versucht - сказуемое в перфекте wiederholt - наречие, образованное от причастия. Перевод предложения: Мы неоднократно пытались сделать это.

Причастие - это форма глагола, обладающая как признаками глагола (время, залог), так и признаками прилагательного (склонение, употребление в качестве определения и предикатива).

В немецком языке есть две формы причастий: партицип I и партицип II.

Partizip I

Партицип I образуется добавлением суффикса -d к инфинитиву глагола:

lesen d , spielen d , kommen d

Partizip II

Партицип II образуется добавлением к основе глагола приставки ge- и суффикса -(e)t у слабых глаголов или приставки ge- и суффикса -(e)n у сильных глаголов:

gemacht, gespielt, gedeckt

gekommen, gelesen, geschrieben

Глагольные свойства партиципа I :

время: одновременность с действием, выраженным сказуемым
залог: действительный (Aktiv)

Глагольные свойства партиципа II:

время: завершенное действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым

залог:

партицип II переходных глаголов имеет страдательное значение (Passiv)

партицип II непереходных глаголов имеет действительное значение (Aktiv)

Причастия в роли определения в немецком языке

1. Причастие I и причастие II могут употребляться подобно прилагательным в роли
определения.

2. Причастие I образуется из инфинитива + -d, например: liebend, reißend и т. д.

В качестве определения причастие склоняется как прилагательное, например:

die liebende Mutter, der reißende Strom.

3. Причастие в немецком языке . В качестве определения причастие II склоняется как прилагательное, например:

die gekauften Sachen, die unterlassene Hilfe.

4. Причастие I от возвратных глаголов употребляется в роли определения с возвратным местоимением (sich nähern - das sich nähernde Schiff), причастие II - без возвратного местоимения (sich beschäftigen - der beschäftigte Rentner).

Распространенное причастное определение в немецком языке

Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение.

Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным , причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом , стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:

der geschriebene Brief - написанное письмо

der von mir geschriebene Brief - написанное мной письмо (письмо, написанное мной)

der von mir gestern geschriebene Brief - написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера)

Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:

Der vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlichte wissenschaftliche Beitrag unserer Kollegen aus Kiev hat großes Interesse erweckt. - Научная статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес.

Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.

Употребление немецких причастий в качестве определения

Партицип I и партицип II в качестве определения склоняются как прилагательные :

der lesende Student, ein lesender Student, spielende Kinder; das gelesene Buch

Partizip I

На русский язык партицип I в качестве определения переводится действительным причастием настоящего времени (с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ).

Am Fenster sitzt ein lesender Student. - У окна сидит читающий студент.

При сказуемом, выраженном глаголом в прошедшем времени, возможен перевод партиципа I действительным причастием прошедшего времени (с суффиксами -вш, -ш):

Am Fenster saß ein lesender Student. - У окна сидел читающий (читавший) студент.

Partizip II

На русский язык партицип II переводится:

партицип II переходных глаголов - страдательным причастием прошедшего времени:
das gelesene Buch - прочитанная книга

партицип II непереходных глаголов - действительным причастием прошедшего времени:
der angekommene Zug - прибывший поезд

Различают 2 вида причастия:

(Grundform = Infinitiv: singen, kochen, schreiben, …)

Partizip I : singend, kochend , schreibend, …

Partizip II : ge sungen , ge kocht , ge schrieben , …

Partizip II используется для построения прошедшего времени Perfekt , Plusquamperfekt и построения пассивной формы.

Verb + Partizip II (als Teil des Prädikats):

Der Blumenladen bleibt heute für den ganzen Tag geöffnet . – Цветочный магазин сегодня остается открытым весь день.
Deine Wohnung ist renoviert . – Твоя квартира (есть) отремонтирована.
Die Kontrollarbeit ist schon geprüft . – Контрольная работа уже (есть) проверена.

Partizip I + Nomen (Adjektivfunktion):

Der an Grippe leitende Patient wartet auf den Arzt. – Страдающий гриппом пациент ждет врача.
Die in dem Zimmer wartende Frau ist Ihre neue Kollegin. – Ожидающая в комнате женщина – Ваша новая коллега.
Das am Computer spielende Kind hat seine Hausaufgaben noch nicht gemacht. – Играющий на компьютере ребенок ещё не сделал свои домашние задания.

Partizip I образуется: Infinitiv + d : wartend , lachend , lesend , …

Partizip I как прилагательное

Причастие I выражает одновременность действий или незаконченное действие. Одновременность означает, что в один и тот же момент времени совершаются параллельные действия.

Partizip I может выступать самостоятельным членом предложения. В этом случае не склоняется.

Er sprach mit mir und gähnte . – Он говорил со мной и зевал.
Er sprach gähnend mit mir. – Он говорил со мной, зевая.
Sie hört Musik und tanzt . – Она слушает музыку и танцует.
Sie hört tanzend Musik. – Она слушает музыку, танцуя.

Partizip I стоит перед существительным и выступает в роли прилагательного, в этом случае склоняется по всем правилам склонения прилагательных .

Der Chef sprach mit mir und gähnte breit. – Шеф говорил со мной и широко зевал.
Der breit gähnende Chef sprach mit mir. – Широко зевающий начальник говорил со мной.
Das Kind war im Wohnzimmer. Es spielte . – Ребенок был в гостиной. Он играл.
Das spielende Kind war im Wohnzimmer. – Играющий ребенок был в гостиной.

Artikel + Partizip I + Adjektivdeklination + Nomen

Partizip II как прилагательное

Partizip II чаще всего выражает пассивное действие, результат или что-то завершенное. Действия происходят не одновременно, а разграничены по времени.

Man brät die Würstchen auf dem Grill. Sie schmecken lecker. – Сосиски жарят на гриле. Они очень вкусные.
Die auf dem Grill gebratenen Würstchen schmecken lecker. – Пожаренные на гриле сосиски очень вкусные.
Picasso hat ein Bild gemalt . Das Bild wird in unserem Museum ausgestellt . – Пикассо нарисовал картину. Картина выставляется в нашем музее.
Das von Picasso gemalte Bild wird in unserem Museum ausgestellt . – Нарисованная Пикассо картина выставляется в нашем музее.
Ich habe gestern einen Schlüssel verloren . Heute Morgen finde ich ihn auf dem Fensterbrett. – Я вчера потерял ключ. Сегодня я нахожу его на подоконнике.
Den gestern verlorenen Schlüssel finde ich heute Morgen auf dem Fensterbrett. – Потерявшийся вчера ключ я нахожу сегодня на подоконнике.

Когда Partizip II стоит между артиклем и существительным (der … Schmuck, das … Auto, das … Fahrrad), на него распространяется правило склонения прилагательных .

Artikel + Partizip II + Adjektivdeklination + Nomen

Конструкции с причастием

Partizip I (Gleichzeitigkeit – Aktivsatz):

Die Studentin verlässt den Raum. Sie weint . – Студентка покидает аудиторию. Она плачет.
Die weinende Studentin verlässt den Raum. – Плачущая студентка покидает аудиторию.
Der Mann läuft . Sie stoppen ihn. – Мужчина бежит. Они его останавливают.
Sie stoppen den laufenden Mann. – Они останавливают бегущего мужчину.
Das Kind spielt mit dem Ball. Es lacht und freut sich. – Ребенок играет с мячом. Он смеется и радуется.
Das mit dem Ball spielende Kind lacht und freut sich. – Играющий с мячом ребенок смеется и радуется.

Partizip II (Vorzeitigkeit – Passivsatz):

Du liest den Brief. Ihn schrieb dein Vater. – Ты читаешь письмо. Его написал твой отец.
Du liest den von deinem Vater geschriebenen Brief. – Ты читаешь написанное твоим отцом письмо.
Er nimmt eine Pille. Sie soll schnell helfen. – Он принимает таблетку. Она должна ему быстро помочь.
Die genommene Pille soll ihm schnell helfen. – Принятая таблетка должна ему быстро помочь.
Wir haben den Teppich aus Indien gebracht . Er passt gut in unser Schlafzimmer. – Мы привезли ковер из Индии. Он хорошо подходит в нашу спальню.
Der aus Indien gebrachte Teppich passt gut in unser Schlafzimmer. – Привезенный из Индии ковер хорошо подходит в нашу спальню.

Конструкции с причастием могут образовывать Relativsätze:

Die Studentin, die weint , verlässt den Raum. – Студентка, которая плачет, покидает аудиторию.
Sie stoppen den Mann, der läuft . – Они останавливают мужчину, который бежит.
Das Kind, das mit dem Ball spielt , lacht und freut sich. – Ребенок, который играет с мячом, смеется и радуется.
Du liest den Brief, den dein Vater geschrieben hat . – Ты читаешь письмо, которое написал твой отец.
Er nimmt eine Pille, die ihm schnell helfen soll . – Он принимает таблетку, которая должна ему быстро помочь.
Der Teppich, den wir aus Indien gebracht haben , passt gut in unser Schlafzimmer. – Ковер, который мы привезли из Индии, хорошо подходит в нашу спальню.

Конструкции с причастиями чаще всего встречаются в научном немецком языке. В разговорной речи они не играют никакой роли.

Причастие - это форма глагола, обладающая как признаками глагола (время, залог), так и признаками прилагательного (склонение, употребление в качестве определения и предикатива). В немецком языке есть две формы причастий: причастие I (Partizip I или Partizip Präsens) причастие II (Partizip II или Partizip Perfekt)

Образование причастий

Partizip I Partizip II
Партицип I образуется добавлением суффикса -d к инфинитиву глагола: lesend , spielend , kommend Партицип II образуется добавлением к основе глагола приставки ge- и суффикса -(e)t у слабых глаголов или приставки ge- , суффикса -(e)n и изменения корневой гласной у сильных глаголов: ge macht , ge spielt , ge deckt ge kommen , ge lesen , aufge schrieben (Более подробно об образовании партиципа II cм. "Основные формы глаголов")
Глагольные свойства партиципа I: Глагольные свойства партиципа II:
время: одновременность с действием, выраженным сказуемым
залог: действительный (Aktiv)
время: предшествование действию, выраженному сказуемым залог: партицип II переходных глаголов имеет страдательное значение (Passiv) партицип II непереходных глаголов имеет действительное значение (Aktiv)

Функции причастий

Причастие I (Partizip I) используется: в качестве

Причастие II (Partizip II) входит в состав трех основных форм глагола и иcпользуется при образовании сложных глагольных форм: перфекта , плюсквамперфекта пассива , инфинитивов . Кроме того, причастие II, также как и причастие I, используется в качестве , , .

Употребление причастий в качестве определения

Партицип I и партицип II, употребляемые в качестве определения к существительному, склоняются как прилагательные , то есть, с добавлением окончаний в зависимости от артикля: der lesende Student, ein lesender Student, spielende Kinder; das gelesene Buch

Partizip I

Partizip II

Распространенное причастное определение

Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение.

Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:

das weinende Kind плачущий ребенок
das laut weinende Kind громко плачущий ребенок
der geschriebene Brief написанное письмо
der von mir geschriebene Brief написанное мной письмо (письмо, написанное мной,)
der von mir gestern geschriebene Brief написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера,)

Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:

Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.

Партицип I переходных глаголов с частицей "zu"

Партицип I переходных глаголов с частицей zu в качестве определения имеет значение пассивного долженствования (реже возможности) (сравните с инфинитивной конструкцией "sein + zu + Infinitiv" : "Die Aufgabe ist zu lösen."). На русский язык такое определение переводится следующим образом:

Определение, выраженное партиципом I с частицей "zu", может быть также распространенным:

Вместе с зависимыми от них словами они образуют обособленный причастный оборот. В обособленном причастном обороте партицип I или II обычно стоят в конце или (реже) в начале оборота. Немецкие обособленные причастные обороты переводятся на русский язык как причастными, так и деепричастными оборотами - в зависимости от того, какую функцию оборот выполняет в предложении - определения или обстоятельства.

Оборот, стоящий после существительного, чаще является определительным и переводится на русский язык как причастный оборот, в котором партицип I переводится действительным причастием настоящего времени (одновременность действия), а партицип II - страдательным (у переходных глаголов) или действительным (у непереходных глаголов) причастием прошедшего времени (предшествующее действие).

Оборот, стоящий в начале предложения, чаще является обстоятельственным и переводится на русский язык как деепричастный, где: партицип I переводится деепричастием несовершенного вида (одновременность действия), а партицип II (непереходных глаголов) - деепричастием совершенного вида (предшествующее действие)

Различают 2 вида причастия:

(Grundform = Infinitiv: singen, kochen, schreiben, …)

Partizip I : singend, kochend , schreibend, …

Partizip II : ge sungen , ge kocht , ge schrieben , …

Partizip II используется для построения прошедшего времени Perfekt , Plusquamperfekt и построения пассивной формы.

Verb + Partizip II (als Teil des Prädikats):

Der Blumenladen bleibt heute für den ganzen Tag geöffnet . – Цветочный магазин сегодня остается открытым весь день.
Deine Wohnung ist renoviert . – Твоя квартира (есть) отремонтирована.
Die Kontrollarbeit ist schon geprüft . – Контрольная работа уже (есть) проверена.

Partizip I + Nomen (Adjektivfunktion):

Der an Grippe leitende Patient wartet auf den Arzt. – Страдающий гриппом пациент ждет врача.
Die in dem Zimmer wartende Frau ist Ihre neue Kollegin. – Ожидающая в комнате женщина – Ваша новая коллега.
Das am Computer spielende Kind hat seine Hausaufgaben noch nicht gemacht. – Играющий на компьютере ребенок ещё не сделал свои домашние задания.

Partizip I образуется: Infinitiv + d : wartend , lachend , lesend , …

Partizip I как прилагательное

Причастие I выражает одновременность действий или незаконченное действие. Одновременность означает, что в один и тот же момент времени совершаются параллельные действия.

Partizip I может выступать самостоятельным членом предложения. В этом случае не склоняется.

Er sprach mit mir und gähnte . – Он говорил со мной и зевал.
Er sprach gähnend mit mir. – Он говорил со мной, зевая.
Sie hört Musik und tanzt . – Она слушает музыку и танцует.
Sie hört tanzend Musik. – Она слушает музыку, танцуя.

Partizip I стоит перед существительным и выступает в роли прилагательного, в этом случае склоняется по всем правилам склонения прилагательных .

Der Chef sprach mit mir und gähnte breit. – Шеф говорил со мной и широко зевал.
Der breit gähnende Chef sprach mit mir. – Широко зевающий начальник говорил со мной.
Das Kind war im Wohnzimmer. Es spielte . – Ребенок был в гостиной. Он играл.
Das spielende Kind war im Wohnzimmer. – Играющий ребенок был в гостиной.

Artikel + Partizip I + Adjektivdeklination + Nomen

Partizip II как прилагательное

Partizip II чаще всего выражает пассивное действие, результат или что-то завершенное. Действия происходят не одновременно, а разграничены по времени.

Man brät die Würstchen auf dem Grill. Sie schmecken lecker. – Сосиски жарят на гриле. Они очень вкусные.
Die auf dem Grill gebratenen Würstchen schmecken lecker. – Пожаренные на гриле сосиски очень вкусные.
Picasso hat ein Bild gemalt . Das Bild wird in unserem Museum ausgestellt . – Пикассо нарисовал картину. Картина выставляется в нашем музее.
Das von Picasso gemalte Bild wird in unserem Museum ausgestellt . – Нарисованная Пикассо картина выставляется в нашем музее.
Ich habe gestern einen Schlüssel verloren . Heute Morgen finde ich ihn auf dem Fensterbrett. – Я вчера потерял ключ. Сегодня я нахожу его на подоконнике.
Den gestern verlorenen Schlüssel finde ich heute Morgen auf dem Fensterbrett. – Потерявшийся вчера ключ я нахожу сегодня на подоконнике.

Когда Partizip II стоит между артиклем и существительным (der … Schmuck, das … Auto, das … Fahrrad), на него распространяется правило склонения прилагательных .

Artikel + Partizip II + Adjektivdeklination + Nomen

Конструкции с причастием

Partizip I (Gleichzeitigkeit – Aktivsatz):

Die Studentin verlässt den Raum. Sie weint . – Студентка покидает аудиторию. Она плачет.
Die weinende Studentin verlässt den Raum. – Плачущая студентка покидает аудиторию.
Der Mann läuft . Sie stoppen ihn. – Мужчина бежит. Они его останавливают.
Sie stoppen den laufenden Mann. – Они останавливают бегущего мужчину.
Das Kind spielt mit dem Ball. Es lacht und freut sich. – Ребенок играет с мячом. Он смеется и радуется.
Das mit dem Ball spielende Kind lacht und freut sich. – Играющий с мячом ребенок смеется и радуется.

Partizip II (Vorzeitigkeit – Passivsatz):

Du liest den Brief. Ihn schrieb dein Vater. – Ты читаешь письмо. Его написал твой отец.
Du liest den von deinem Vater geschriebenen Brief. – Ты читаешь написанное твоим отцом письмо.
Er nimmt eine Pille. Sie soll schnell helfen. – Он принимает таблетку. Она должна ему быстро помочь.
Die genommene Pille soll ihm schnell helfen. – Принятая таблетка должна ему быстро помочь.
Wir haben den Teppich aus Indien gebracht . Er passt gut in unser Schlafzimmer. – Мы привезли ковер из Индии. Он хорошо подходит в нашу спальню.
Der aus Indien gebrachte Teppich passt gut in unser Schlafzimmer. – Привезенный из Индии ковер хорошо подходит в нашу спальню.

Конструкции с причастием могут образовывать Relativsätze:

Die Studentin, die weint , verlässt den Raum. – Студентка, которая плачет, покидает аудиторию.
Sie stoppen den Mann, der läuft . – Они останавливают мужчину, который бежит.
Das Kind, das mit dem Ball spielt , lacht und freut sich. – Ребенок, который играет с мячом, смеется и радуется.
Du liest den Brief, den dein Vater geschrieben hat . – Ты читаешь письмо, которое написал твой отец.
Er nimmt eine Pille, die ihm schnell helfen soll . – Он принимает таблетку, которая должна ему быстро помочь.
Der Teppich, den wir aus Indien gebracht haben , passt gut in unser Schlafzimmer. – Ковер, который мы привезли из Индии, хорошо подходит в нашу спальню.

Конструкции с причастиями чаще всего встречаются в научном немецком языке. В разговорной речи они не играют никакой роли.