Partizip I в сочетании с частицей zu. Причастия Причастие в немецком языке примеры
В немецком языке две формы причастия - причастие I ипричастие II.
Причастие I образуется от основы инфинитива при помощи суффикса - ( e) nd : lesen, las, gelesen - lesend «читающий, читавший»; verbessern, verbesserte, verbessert – verbessernd «улучшающий, улучшавший». У разделимых глаголов в форме причастия I первый компонент не отделяется: eintreffen, traf ein, eingetroffen - eintreffend «прибывающий, прибывавший».
Причастие II , как было указано выше, входит в состав основных форм глагола: fragen, fragte, gefragt ; schreiben, schrieb, geschrieben .
Причастие совмещает в себе черты глагола и прилагательного. Причастие имеет то же управление, что и личная форма соответствующего глагола: der am Referat arbeitende Student – студент, работающий над докладом, сравните: Der Student arbeitet am Referat. – Студент работает над докладом . Оно имеет также залоговые и видовременные значения.
Близость причастия к прилагательному проявляется в том, что, причастие выступает в предложении в качестве согласуемого определения, а некоторые его формы - в качестве предикатива (die geschlossene Tü r -закрытая дверь. Die Tü r ist geschlossen.- Дверь закрыта ). Причастие легко переходит в разряд прилагательных, напр.: bedeutend - значительный, geeignet - пригодный, подходящий, надлежащий .
Причастие I имеет активное значение и обозначает незаконченное действие,происходящее одновременно с действием, выраженным сказуемым. Оно выполняет функцию определения и обстоятельства.
В функции определения причастие I переводится: 1) в предложении со сказуемым в настоящем или будущем времени русским причастием настоящего времени действительного залога: Hier sehen wir viele wartende Menschen.- Здесь мы видим много ожидающих людей . Возможен также перевод личной формой глагола в настоящем времени в составе определительного придаточного предложения: «Здесь мы видим много людей, которые ждут ». 2) В предложении со сказуемым в любом прошедшем времени причастие I переводится русским причастием прошедшего времени; несовершенного вида, действительного залога, или, как и в первомслучае,- причастием настоящего времени действительного залога: H ier sahen wir viele wartende Menschen. - Здесь мы увидели много ожидавших (ожидающих) людей . Возможентакже перевод личной формой глагола в прошедшем временив составе определительного придаточного предложения: Здесь мы увидели много людей, которые ждали .
В функции обстоятельства причастие I переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида: Ich las stehend. - Он читал стоя. Er saßam Fenster, ein Buch lesend. - Он сидел у окна , читая . Возможен также перевод личной формой глагола в том же времени, в котором стоит сказуемое: Er sitzt lesend am Fenster. - Он сидит у окна и читает. Er saß lesend am Fenster. - Он сидел у окна и читал .
Особый случай представляет собой употребление причастия I с zu в роли определения;в этом случае оно имеет пассивное значение и выражает долженствование или возможность: der zu lesende Artikel - статья, которая должна быть прочитана, ein schwer zu erklä render Fall - случай, который трудно объяснить (= который можно объяснить лишь с трудом).
Причастие I с частицей zu переводится большей частью определительным придаточным предложением, в котором выражено долженствование или возможность: Die zu besprechenden Probleme sind von groß er Bedeutung. - Проблемы, которые нужно обсудить, имеют большое значение. Das ist eine leicht zu bedienende Maschine. - Это машина, которую (можно) легко обслуживать .
Реже причастие I с zu переводится русским причастием; в этом случае значение необходимости или возможности не передается: die zu liefernden Waren - поставляемые товары (букв.: товары, которые следует поставлять); die zu verspü renden Nachteile - ощущаемые недостатки (букв. недостатки, которые можно ощутить) .
Причастия I от целого ряда глаголов перешли в разряд прилагательных, например: die fü hrenden Betriebe der Stadt - ведущие предприятия города; ein entsprechender Lohn - соответствующая оплата; ein treffender Ausdruck - меткое выражение; bedeutende Leistungen - значительные (выдающиеся) достижения; die betreffende Frage - данный вопрос, упомянутый вопрос; der leitende Grundsatz - основной (руководящий) принцип.
Причастия I, перешедшие в разряд прилагательных, могут выступать в качестве предикатива (именной части именного сказуемого): Dieser Auftrag ist dringend. - Этот заказ срочный. Die erste Funktion ist fü r den ganzen Prozeß bestimmend. - Первая функция является определяющей для всего процесса .
Некоторые прилагательные, образованные от причастия I, могут иметь степени сравнения: Dieses Ereignis ist bedeutender. - Это событие более значительно; der bedeutendste Erfolg - самый значительный успех; die schreiendsten Widersprü che - самые резкие противоречия, вопиющие противоречия .
Причастия I могут переходить также в разряд наречий(большинство из них является в то же время прилагательными): dringend - срочно, настоятельно, glä nzend - блестяще, auf fallend - вызывающе, bedeutend - значительно (напр.: Das ist be deutend interessanter. - Это значительно интереснее. )
Некоторые причастия стали предлогами, например: entspre chend - соответственно, в соответствии с, betreffend - относительно и т.д.: Er handelte den Umstä nden entsprechend. - Он действовал в соответствии с обстоятельствами .
Значение причастия IIзависит от того, образовано оно от непереходного глагола или от переходного. Причастия II от непереходных глаголов движения и перемены состояния имеют активное значение и выражают завершенное действие, которое предшествует действию, выраженному сказуемым: Die eingetroffene Delegation wird in ihr Hotel fahren. - Прибывшая делегация поедет в свою гостиницу .
Не все причастия от непереходных глаголов могут употребляться самостоятельно, т.е. вкачестве члена предложения; самостоятельно употребляются толькопричастия от непереходных глаголов, выражающих изменение состояния идвижения с указанием на его предел: так, например, можно употребить самостоятельно причастия entstanden - возникший, gekommen - пришедший , но нельзя самостоятельно употребить причастия II от fahren - ехать, gehen - идти .
Причастия II от переходных глаголов имеют пассивное значение и выражают большей частью завершенное действие, предшествующее действию, выраженному в сказуемом: Dieses im vorigen Jahr herausgegebene Buch wird ins Deutsche ü ber setzt. - Эта изданная в прошлом году книга переводится на немецкий язык .
Причастие II от переходных глаголов может выражать также совершенное многократное действие, одновременное действию, выраженному в сказуемом: Diese hier herausgegebene Zeitung kann man ü berall kaufen. - Эту издаваемую здесь газету можно купить везде .
То или другое видовременное значение причастия II от переходных глаголов устанавливается по контексту. Причастие II выступает в функции определения, предикатива, обстоятельства и предикативного определения.
Причастие II от непереходных глаголов движения и перемены состояния переводится русским причастием прошедшего времени, действительного залога совершенного вида: Die eingetroffene Delegation fuhr in ihr Hotel. - Прибывшая делегация поехала в свою гостиницу .
Причастие II от переходных глаголов переводится в зависимости от контекста двояко: а) большей частью причастием страдательного залога прошедшего времени совершенного вида: Dieses im vorigen Jahr herausgegebene Buch wurde vor kurzem ins Deutsche ü bersetzt.- Эта изданная в прошлом году книга была недавно переведена на немецкий язык; б) причастием страдательного залога настоящего времени несовершенного вида: Diese hier herausgegebene Zeitung kann man ü berall kaufen. - Эту издаваемую здесь газету можно везде купить .
Причастие II может употребляться в побудительных односоставных предложениях: Aufgepaß t! Внимание!
Перевод причастия II в функции предикатива. В роли предикатива в составе именного сказуемого употребляется причастие II от переходных глаголов; на русский язык оно переводится причастием страдательного залога прошедшего времени совершенного вида: Die Ergebnisse sind verö ffentlicht (презенс). - Результаты опубликованы. Die Ergebnisse waren veröffentlicht (претерит ). - Результаты были опубликованы . Die Ergebnisse werden veröffentlicht sein (футурум I). - Результаты будут опубликованы .
Не следует смешивать именное сказуемое в презенсе с перфектом (а в претерите -с плюсквамперфектом); для правильного определения указанных форм необходимо установить, от какого глагола образовано причастие: Er ist verwundet. - ist verwundet - именное сказуемое в презенсе, т. к. verwunden переходный глагол; перевод этого предложения следующий: «Он ранен ». Er ist eingetroffen. - ist eingetroffen - простое глагольное сказуемое в перфекте, т.к. eintreffen непереходный глагол движения, образующий перфект с sein ; перевод этого предложения следующий: «Он прибыл ».
Причастия II от непереходных глаголов движения и перемены состояния в функции обстоятельства переводятся деепричастием совершенного вида: In Moskau eingetroffen, begab sich die Delegation ins Hotel. - Прибыв в Москву, делегация отправилась в гостиницу .
Причастия II от глаголов с sich , типа sich stü t zen - опираться, sich lehnen - облокачиваться (От других глаголов с sich причастие II не употребляется.) переводятся деепричастием несовершенного вида: Er behauptet das, auf Tatsachen gestü tzt. - Он утверждает это, опираясь на факты .
Причастия II от переходных глаголов в функции предикативного определения переводятся также, как соответствующие причастия в функции определения, например: Von der Richtigkeit seiner Meinung ü berzeugt, begann er das Experiment. - Убежденный в правильности своего мнения, он приступил к эксперименту . Возможен также перевод при помощи «будучи»: «Будучи убежден в правильности своего мнения, он приступил к эксперименту». В некоторых случаях имеет место перевод деепричастием совершенного вида: Dies getan, ging er nach Hause.- Сделав это, он пошел домой .
Причастия II от целого ряда глаголов перешли разряд прилагательных: die angewandten Wissenschaften - прикладные науки, angewandte Kunst - прикладное искусство, verlorene Mü he - напрасный труд, der geeignete Augenblick - благоприятный момент, geeignete Schritte - надлежащие меры, ein gebildeter Mann - образованный человек, politisch gebildete Kader - политически грамотные кадры, wiederholte Beschwerden - неоднократные жалобы, ein begeisterter Brief - восторженное письмо .
Некоторые прилагательные, образованные от причастий II, могут иметь степени сравнения: das geeignetste Mittel - самое подходящее средство .
Причастия II могут переходить также в разряд наречий (многие из них являются в то же время прилагательными); wiederholt - снова, повторно; erneut - снова, вновь, опять; be geistert - восторженно, с воодушевлением; geschlossen - сплоченно, единодушно; ausgerechnet - как раз, именно; ausgesprochen - исключительно (ein ausgesprochen fester Charakter - исключительно твердый характер) .
Это следует иметь в виду при переводе немецкого текста и не смешивать наречия, образованные от причастий, с истинными причастиями, входящими в состав сложных глагольных форм (перфекта, плюсквамперфекта, форм пассива): Wir haben wiederholt versucht, das zu machen . - haben versucht - сказуемое в перфекте wiederholt - наречие, образованное от причастия. Перевод предложения: Мы неоднократно пытались сделать это.
Причастие - это форма глагола, обладающая как признаками глагола (время, залог), так и признаками прилагательного (склонение, употребление в качестве определения и предикатива).
В немецком языке есть две формы причастий: партицип I и партицип II.
Partizip I Партицип I образуется добавлением суффикса
-d
к инфинитиву глагола:
lesen d , spielen d , kommen d | Partizip II
Партицип II образуется добавлением к основе глагола приставки ge- и суффикса -(e)t у слабых глаголов или приставки ge- и суффикса -(e)n у сильных глаголов: gemacht, gespielt, gedeckt gekommen, gelesen, geschrieben |
Глагольные свойства партиципа I : время: одновременность с действием, выраженным сказуемым
| Глагольные свойства партиципа II: время: завершенное действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым
|
Причастия в роли определения в немецком языке
1. Причастие I и причастие II могут употребляться подобно прилагательным в роли
определения.
2. Причастие I образуется из инфинитива + -d, например: liebend, reißend и т. д.
В качестве определения причастие склоняется как прилагательное, например:
die liebende Mutter, der reißende Strom.
3. Причастие в немецком языке . В качестве определения причастие II склоняется как прилагательное, например:
die gekauften Sachen, die unterlassene Hilfe.
4. Причастие I от возвратных глаголов употребляется в роли определения с возвратным местоимением (sich nähern - das sich nähernde Schiff), причастие II - без возвратного местоимения (sich beschäftigen - der beschäftigte Rentner).
Распространенное причастное определение в немецком языке
Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение.
Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным , причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом , стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:
der geschriebene Brief - написанное письмо
der von mir geschriebene Brief - написанное мной письмо (письмо, написанное мной)
der von mir gestern geschriebene Brief - написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера)
Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:
Der vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlichte wissenschaftliche Beitrag unserer Kollegen aus Kiev hat großes Interesse erweckt. - Научная статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес.
Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.
Употребление немецких причастий в качестве определения
Партицип I и партицип II в качестве определения склоняются как прилагательные :
der lesende Student, ein lesender Student, spielende Kinder; das gelesene Buch
Partizip I
На русский язык партицип I в качестве определения переводится действительным причастием настоящего времени (с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ).
Am Fenster sitzt ein lesender
Student. - У окна сидит читающий
студент.
При сказуемом, выраженном глаголом в прошедшем времени, возможен перевод партиципа I действительным причастием прошедшего времени (с суффиксами -вш, -ш):
Am Fenster saß ein lesender
Student. - У окна сидел читающий (читавший)
студент.
Partizip II
На русский язык партицип II переводится:
партицип II переходных глаголов - страдательным причастием прошедшего времени:
das gelesene Buch - прочитанная книга
партицип II непереходных глаголов - действительным причастием прошедшего времени:
der angekommene Zug - прибывший поезд
Различают 2 вида причастия:
(Grundform = Infinitiv: singen, kochen, schreiben, …)
Partizip I : singend, kochend , schreibend, …
Partizip II : ge sungen , ge kocht , ge schrieben , …
Partizip II используется для построения прошедшего времени Perfekt , Plusquamperfekt и построения пассивной формы.
Verb + Partizip II (als Teil des Prädikats):
Der Blumenladen bleibt
heute für den ganzen Tag geöffnet
. – Цветочный магазин сегодня остается открытым весь день.
Deine Wohnung ist renoviert
. – Твоя квартира (есть) отремонтирована.
Die Kontrollarbeit ist
schon geprüft
. – Контрольная работа уже (есть) проверена.
Partizip I + Nomen (Adjektivfunktion):
Der an Grippe leitende Patient
wartet auf den Arzt. – Страдающий гриппом пациент ждет врача.
Die in dem Zimmer wartende Frau
ist Ihre neue Kollegin. – Ожидающая в комнате женщина – Ваша новая коллега.
Das am Computer spielende Kind
hat seine Hausaufgaben noch nicht gemacht. – Играющий на компьютере ребенок ещё не сделал свои домашние задания.
Partizip I образуется: Infinitiv + d : wartend , lachend , lesend , …
Partizip I как прилагательное
Причастие I выражает одновременность действий или незаконченное действие. Одновременность означает, что в один и тот же момент времени совершаются параллельные действия.
Partizip I может выступать самостоятельным членом предложения. В этом случае не склоняется.
Er sprach
mit mir und gähnte
. – Он говорил со мной и зевал.
Er sprach gähnend
mit mir. – Он говорил со мной, зевая.
Sie hört
Musik und tanzt
. – Она слушает музыку и танцует.
Sie hört tanzend
Musik. – Она слушает музыку, танцуя.
Partizip I стоит перед существительным и выступает в роли прилагательного, в этом случае склоняется по всем правилам склонения прилагательных .
Der Chef sprach
mit mir und gähnte
breit. – Шеф говорил со мной и широко зевал.
Der breit gähnende
Chef sprach
mit mir. – Широко зевающий начальник говорил со мной.
Das Kind war
im Wohnzimmer. Es spielte
. – Ребенок был в гостиной. Он играл.
Das spielende
Kind war
im Wohnzimmer. – Играющий ребенок был в гостиной.
Artikel + Partizip I + Adjektivdeklination + Nomen
Partizip II как прилагательное
Partizip II чаще всего выражает пассивное действие, результат или что-то завершенное. Действия происходят не одновременно, а разграничены по времени.
Man brät
die Würstchen auf dem Grill. Sie schmecken
lecker. – Сосиски жарят на гриле. Они очень вкусные.
Die auf dem Grill gebratenen
Würstchen schmecken
lecker. – Пожаренные на гриле сосиски очень вкусные.
Picasso hat
ein Bild gemalt
. Das Bild wird
in unserem Museum ausgestellt
. – Пикассо нарисовал картину. Картина выставляется в нашем музее.
Das von Picasso gemalte
Bild wird
in unserem Museum ausgestellt
. – Нарисованная Пикассо картина выставляется в нашем музее.
Ich habe
gestern einen Schlüssel verloren
. Heute Morgen finde
ich ihn auf dem Fensterbrett. – Я вчера потерял ключ. Сегодня я нахожу его на подоконнике.
Den gestern verlorenen
Schlüssel finde
ich heute Morgen auf dem Fensterbrett. – Потерявшийся вчера ключ я нахожу сегодня на подоконнике.
Когда Partizip II стоит между артиклем и существительным (der … Schmuck, das … Auto, das … Fahrrad), на него распространяется правило склонения прилагательных .
Artikel + Partizip II + Adjektivdeklination + Nomen
Конструкции с причастием
Partizip I (Gleichzeitigkeit – Aktivsatz):
Die Studentin verlässt den Raum. Sie weint
. – Студентка покидает аудиторию. Она плачет.
Die weinende
Studentin verlässt den Raum. – Плачущая студентка покидает аудиторию.
Der Mann läuft
. Sie stoppen ihn. – Мужчина бежит. Они его останавливают.
Sie stoppen den laufenden
Mann. – Они останавливают бегущего мужчину.
Das Kind spielt
mit dem Ball. Es lacht und freut sich. – Ребенок играет с мячом. Он смеется и радуется.
Das mit dem Ball spielende
Kind lacht und freut sich. – Играющий с мячом ребенок смеется и радуется.
Partizip II (Vorzeitigkeit – Passivsatz):
Du liest den Brief. Ihn schrieb
dein Vater. – Ты читаешь письмо. Его написал твой отец.
Du liest den von deinem Vater geschriebenen
Brief. – Ты читаешь написанное твоим отцом письмо.
Er nimmt
eine Pille. Sie soll schnell helfen. – Он принимает таблетку. Она должна ему быстро помочь.
Die genommene
Pille soll ihm schnell helfen. – Принятая таблетка должна ему быстро помочь.
Wir haben
den Teppich aus Indien gebracht
. Er passt gut in unser Schlafzimmer. – Мы привезли ковер из Индии. Он хорошо подходит в нашу спальню.
Der aus Indien gebrachte
Teppich passt gut in unser Schlafzimmer. – Привезенный из Индии ковер хорошо подходит в нашу спальню.
Конструкции с причастием могут образовывать Relativsätze:
Die Studentin, die weint
, verlässt den Raum. – Студентка, которая плачет, покидает аудиторию.
Sie stoppen den Mann, der läuft
. – Они останавливают мужчину, который бежит.
Das Kind, das mit dem Ball spielt
, lacht und freut sich. – Ребенок, который играет с мячом, смеется и радуется.
Du liest den Brief, den dein Vater geschrieben hat
. – Ты читаешь письмо, которое написал твой отец.
Er nimmt eine Pille, die ihm schnell helfen soll
. – Он принимает таблетку, которая должна ему быстро помочь.
Der Teppich, den wir aus Indien gebracht haben
, passt gut in unser Schlafzimmer. – Ковер, который мы привезли из Индии, хорошо подходит в нашу спальню.
Конструкции с причастиями чаще всего встречаются в научном немецком языке. В разговорной речи они не играют никакой роли.
Причастие - это форма глагола, обладающая как признаками глагола (время, залог), так и признаками прилагательного (склонение, употребление в качестве определения и предикатива). В немецком языке есть две формы причастий: причастие I (Partizip I или Partizip Präsens) причастие II (Partizip II или Partizip Perfekt)
Образование причастий
Partizip I | Partizip II |
---|---|
Партицип I образуется добавлением суффикса -d к инфинитиву глагола: lesend , spielend , kommend | Партицип II образуется добавлением к основе глагола приставки ge- и суффикса -(e)t у слабых глаголов или приставки ge- , суффикса -(e)n и изменения корневой гласной у сильных глаголов: ge macht , ge spielt , ge deckt ge kommen , ge lesen , aufge schrieben (Более подробно об образовании партиципа II cм. "Основные формы глаголов") |
Глагольные свойства партиципа I: | Глагольные свойства партиципа II: |
время:
одновременность с действием, выраженным сказуемым залог: действительный (Aktiv) |
время: предшествование действию, выраженному сказуемым залог: партицип II переходных глаголов имеет страдательное значение (Passiv) партицип II непереходных глаголов имеет действительное значение (Aktiv) |
Функции причастий
Причастие I (Partizip I) используется: в качествеПричастие II (Partizip II) входит в состав трех основных форм глагола и иcпользуется при образовании сложных глагольных форм: перфекта , плюсквамперфекта пассива , инфинитивов . Кроме того, причастие II, также как и причастие I, используется в качестве , , .
Употребление причастий в качестве определения
Партицип I и партицип II, употребляемые в качестве определения к существительному, склоняются как прилагательные , то есть, с добавлением окончаний в зависимости от артикля: der lesende Student, ein lesender Student, spielende Kinder; das gelesene BuchPartizip I
Partizip II
Распространенное причастное определение
Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение.
Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:
das weinende Kind | плачущий ребенок |
das laut weinende Kind | громко плачущий ребенок |
der geschriebene Brief | написанное письмо |
der von mir geschriebene Brief | написанное мной письмо (письмо, написанное мной,) |
der von mir gestern geschriebene Brief | написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера,) |
Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:
Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.
Партицип I переходных глаголов с частицей "zu"
Партицип I переходных глаголов с частицей zu в качестве определения имеет значение пассивного долженствования (реже возможности) (сравните с инфинитивной конструкцией "sein + zu + Infinitiv" : "Die Aufgabe ist zu lösen."). На русский язык такое определение переводится следующим образом:
Определение, выраженное партиципом I с частицей "zu", может быть также распространенным:
Вместе с зависимыми от них словами они образуют обособленный причастный оборот. В обособленном причастном обороте партицип I или II обычно стоят в конце или (реже) в начале оборота. Немецкие обособленные причастные обороты переводятся на русский язык как причастными, так и деепричастными оборотами - в зависимости от того, какую функцию оборот выполняет в предложении - определения или обстоятельства.
Оборот, стоящий после существительного, чаще является определительным и переводится на русский язык как причастный оборот, в котором партицип I переводится действительным причастием настоящего времени (одновременность действия), а партицип II - страдательным (у переходных глаголов) или действительным (у непереходных глаголов) причастием прошедшего времени (предшествующее действие).
Оборот, стоящий в начале предложения, чаще является обстоятельственным и переводится на русский язык как деепричастный, где: партицип I переводится деепричастием несовершенного вида (одновременность действия), а партицип II (непереходных глаголов) - деепричастием совершенного вида (предшествующее действие)
Различают 2 вида причастия:
(Grundform = Infinitiv: singen, kochen, schreiben, …)
Partizip I : singend, kochend , schreibend, …
Partizip II : ge sungen , ge kocht , ge schrieben , …
Partizip II используется для построения прошедшего времени Perfekt , Plusquamperfekt и построения пассивной формы.
Verb + Partizip II (als Teil des Prädikats):
Der Blumenladen bleibt
heute für den ganzen Tag geöffnet
. – Цветочный магазин сегодня остается открытым весь день.
Deine Wohnung ist renoviert
. – Твоя квартира (есть) отремонтирована.
Die Kontrollarbeit ist
schon geprüft
. – Контрольная работа уже (есть) проверена.
Partizip I + Nomen (Adjektivfunktion):
Der an Grippe leitende Patient
wartet auf den Arzt. – Страдающий гриппом пациент ждет врача.
Die in dem Zimmer wartende Frau
ist Ihre neue Kollegin. – Ожидающая в комнате женщина – Ваша новая коллега.
Das am Computer spielende Kind
hat seine Hausaufgaben noch nicht gemacht. – Играющий на компьютере ребенок ещё не сделал свои домашние задания.
Partizip I образуется: Infinitiv + d : wartend , lachend , lesend , …
Partizip I как прилагательное
Причастие I выражает одновременность действий или незаконченное действие. Одновременность означает, что в один и тот же момент времени совершаются параллельные действия.
Partizip I может выступать самостоятельным членом предложения. В этом случае не склоняется.
Er sprach
mit mir und gähnte
. – Он говорил со мной и зевал.
Er sprach gähnend
mit mir. – Он говорил со мной, зевая.
Sie hört
Musik und tanzt
. – Она слушает музыку и танцует.
Sie hört tanzend
Musik. – Она слушает музыку, танцуя.
Partizip I стоит перед существительным и выступает в роли прилагательного, в этом случае склоняется по всем правилам склонения прилагательных .
Der Chef sprach
mit mir und gähnte
breit. – Шеф говорил со мной и широко зевал.
Der breit gähnende
Chef sprach
mit mir. – Широко зевающий начальник говорил со мной.
Das Kind war
im Wohnzimmer. Es spielte
. – Ребенок был в гостиной. Он играл.
Das spielende
Kind war
im Wohnzimmer. – Играющий ребенок был в гостиной.
Artikel + Partizip I + Adjektivdeklination + Nomen
Partizip II как прилагательное
Partizip II чаще всего выражает пассивное действие, результат или что-то завершенное. Действия происходят не одновременно, а разграничены по времени.
Man brät
die Würstchen auf dem Grill. Sie schmecken
lecker. – Сосиски жарят на гриле. Они очень вкусные.
Die auf dem Grill gebratenen
Würstchen schmecken
lecker. – Пожаренные на гриле сосиски очень вкусные.
Picasso hat
ein Bild gemalt
. Das Bild wird
in unserem Museum ausgestellt
. – Пикассо нарисовал картину. Картина выставляется в нашем музее.
Das von Picasso gemalte
Bild wird
in unserem Museum ausgestellt
. – Нарисованная Пикассо картина выставляется в нашем музее.
Ich habe
gestern einen Schlüssel verloren
. Heute Morgen finde
ich ihn auf dem Fensterbrett. – Я вчера потерял ключ. Сегодня я нахожу его на подоконнике.
Den gestern verlorenen
Schlüssel finde
ich heute Morgen auf dem Fensterbrett. – Потерявшийся вчера ключ я нахожу сегодня на подоконнике.
Когда Partizip II стоит между артиклем и существительным (der … Schmuck, das … Auto, das … Fahrrad), на него распространяется правило склонения прилагательных .
Artikel + Partizip II + Adjektivdeklination + Nomen
Конструкции с причастием
Partizip I (Gleichzeitigkeit – Aktivsatz):
Die Studentin verlässt den Raum. Sie weint
. – Студентка покидает аудиторию. Она плачет.
Die weinende
Studentin verlässt den Raum. – Плачущая студентка покидает аудиторию.
Der Mann läuft
. Sie stoppen ihn. – Мужчина бежит. Они его останавливают.
Sie stoppen den laufenden
Mann. – Они останавливают бегущего мужчину.
Das Kind spielt
mit dem Ball. Es lacht und freut sich. – Ребенок играет с мячом. Он смеется и радуется.
Das mit dem Ball spielende
Kind lacht und freut sich. – Играющий с мячом ребенок смеется и радуется.
Partizip II (Vorzeitigkeit – Passivsatz):
Du liest den Brief. Ihn schrieb
dein Vater. – Ты читаешь письмо. Его написал твой отец.
Du liest den von deinem Vater geschriebenen
Brief. – Ты читаешь написанное твоим отцом письмо.
Er nimmt
eine Pille. Sie soll schnell helfen. – Он принимает таблетку. Она должна ему быстро помочь.
Die genommene
Pille soll ihm schnell helfen. – Принятая таблетка должна ему быстро помочь.
Wir haben
den Teppich aus Indien gebracht
. Er passt gut in unser Schlafzimmer. – Мы привезли ковер из Индии. Он хорошо подходит в нашу спальню.
Der aus Indien gebrachte
Teppich passt gut in unser Schlafzimmer. – Привезенный из Индии ковер хорошо подходит в нашу спальню.
Конструкции с причастием могут образовывать Relativsätze:
Die Studentin, die weint
, verlässt den Raum. – Студентка, которая плачет, покидает аудиторию.
Sie stoppen den Mann, der läuft
. – Они останавливают мужчину, который бежит.
Das Kind, das mit dem Ball spielt
, lacht und freut sich. – Ребенок, который играет с мячом, смеется и радуется.
Du liest den Brief, den dein Vater geschrieben hat
. – Ты читаешь письмо, которое написал твой отец.
Er nimmt eine Pille, die ihm schnell helfen soll
. – Он принимает таблетку, которая должна ему быстро помочь.
Der Teppich, den wir aus Indien gebracht haben
, passt gut in unser Schlafzimmer. – Ковер, который мы привезли из Индии, хорошо подходит в нашу спальню.
Конструкции с причастиями чаще всего встречаются в научном немецком языке. В разговорной речи они не играют никакой роли.