Упрощенный русско-фарси туристический разговорник. Русский персидский словарь онлайн Что значит баба на персидском языке виктор

Перси́дский язы́к (новоперси́дский язы́к, фарси́, زبان فارسی ) - ведущий язык иранской группы индоевропейской семьи языков, обладающий богатой многовековой литературной традицией, включая признанные шедевры мировой литературы. Современный фарси - плюрицентрический язык (диасистема), распадающийся на три близкородственных варианта, признанных официальными в качестве отдельных национальных языков в трёх странах Азии: Иране , Афганистане и Таджикистане . Из них наибольшей известностью и влиянием обладает фарси Исламской Республики Иран («западный фарси» или собственно фарси).

Письменность языков фарси и дари - персидский алфавит, созданный на основе арабского письма, дополненного несколькими знаками для звуков, отсутствующих в арабском языке.

  • Поскольку язык фарси является арийским (индоевропейским), произношение не является для русскоязычного принципиальной преградой. По большому счету незнакомых звука только два: беглое «х» и долгое «а». Насчет «х» не стоит заботится – местные сами не очень их различает в разговоре, а вот «а долгое» (далее «А») стоит освоить – это принципиально. Оно является чем-то средним между русскими «а» и «о», причем ближе к «о». Губы надо расположить так, словно говоришь «о», а произнести попытаться «а». Если не выходит, говорите просто длинное «о»! Ниже я отмечал «А» лишь там, где оно выделяется в артикуляции.
  • При составлении разговорника простоту фразы считаю значительно важнее ее правильности.
  • Если в разговорнике одному русскому слову (выражению) соответствует несколько персидских, рекомендуется употреблять первое по списку. Второе-третье приведено для того, чтобы вы могли понять их в устах местных.
  • Вопросительная интонация в фарси близка к русской
  • Для усиления эффекта слова в фарси широко применяется удвоение. Например, если при автостопе вы хотите выйти, а водитель не понимает, как можно выходить в пустыни, кричите «войсе-войсе», что звучит как «стой!»
  • Ударение в фарси – всегда на последнем звуке!

Русские фразы здесь обычно соответствуют порядку слов в переводе, поэтому звучат странно, зато понятны значения отдельных слов.

СЛОВА И ФРАЗЫ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ СИТУАЦИЙ

  • Да- бали
  • На -нет
  • Я- ман
  • Вы - шома
  • они - онха
  • Здесь - Инджа
  • Там - Унджа
  • Имя моё (меня зовут): Есм-е ман...
  • Имя Ваше как? Есмэ шома чиэ?
  • я не понимаю: Ман намифахмам
  • я на фарси не говорю: Ман фарси баляд ниистам
  • я очень мало на фарси говорю Ман хейли кам фарси балади
  • Шома инглеси баладид? Вы по- англ. говорите?
  • Я из России: Аз русийе ам (из Украины - украйн, Белоруссиирусийе –сефид)
  • Я путешественник: МосАфер ам Я – вольный путешественник: МосАфер АзАд ам
  • путешествую - Джохангарди
  • учитель я- Муалем ам
  • Я не хочу - Ман намехоам
  • Нет, спасибо, не хочу. - На, мерси, немихам.
  • Хочу спать - Михохам бехобам
  • Я не дружу с.. дуст надАрам
  • Ман (отель, дарбаст (это такси), героин, сигар, виски) дуст надАрам!
  • Я друга в Иране имею - Ман дуст Ирани дарам
  • имею Дарам
  • не имею Надорам (имеешь- дари, не имеешь-надори)
  • Имею платку: Чадор дАрам
  • Я не богач: Серватманд нистам!
  • Подарок для Вас: Хэдие барое шома
  • Опасность - Хатарнак
  • Ничего не боюсь: Аз хичи намитарсам!
  • Россия опаснее Ирана: Русийе аз Иран хатарнАктар!
  • Последние две фразы говорятся в ответ на постоянные предупреждения «мистер, здесь опасно». последняя возможна и в общении с полицией.

Идея о том, что путешествовать автостопом очень опасно (а уж тем более смертельно опасно ставить палатку в пустыне но при этом совершенно безопасно- в городском парке) широко распространена среди многих местных жителей. Не впечатляйтесь.

ЧТО ГОВОРЯТ МЕСТНЫЕ:

  • Ас коджа и??? - ты откуда?
  • Кодум кешвар (мамалкат)! – Из какой страны?
  • Алман? - немец?
  • Шоурави? –из Советского Союза?
  • Коджа мехай бери? - Куда хочешь двигаться (ехать, идти)?
  • Дин-е (масхаб-е) то (шома) чист? – Какой вы веры?
  • Газа хорди? (Шам хорди?) – Еду кушал? Если ответите нет (- на), скорее всего предложат угощение со стороны вопрошающего, часто и вписку.
  • Мехмун бАш! (Мехмун-е ман бАш!) - Будь моим гостем, о чужестранец, и по достоинству оцени восточное гостеприимство!
  • Мистер! Хейли хатарнАк! – Мистер! Очень опасно!
  • Мамну: Запрещно! (Не ходи туда!)
  • Иншалла фардо! : Если Аллах сподобит, завтра. Обычно это означает: "Сделаем завтра, а скорее всего, никогда"

ФРАЗЫ ВЕЖЛИВОСТИ:

  • По восточному этикету, здороваться нужно, даже если видел человека полчаса назад. Хороший тон – несколько раз спросить «как ваши дела», это любимая иранская фраза. С особами своего пола здороваются за руку, часто обнимаются и целуются. С особами другого пола этого делать не надо!
  • Привет: Салам!
  • Здравствуйте (старикам и солидным людям) : Салам алейкум!
  • пожалуйста (просьба) Лотфан
  • пожалуйста (приглашение) Бефармоид
  • Как дела: хале шома? (ахвале шома?)
  • Спасибо, благодарю: тешаккор, Ме"рси
  • Большое спасибо Хейли мамнуун
  • Пожалуйста (предложить что-л) : бефармоид
  • Пожалуйста (ответ на благодарность) : хахеш миконам
  • До свидания: ходафез, хода хафез
  • Утро (день, вечер) доброе - собх (руз, шаб) бехейр
  • Спокойной ночи - ШАб арам

СРЕДСТВА ТРАНСПОРТА

  • Автомобиль: машин
  • Автобус (любой) : отобус
  • Микроавтобус (маршрутка в городе или) : минибус
  • Велосипед: дочархе
  • Мотоцикл: мотор
  • Поезд: гатАр
  • Лодка: кайАк
  • Небольшое пассажирское судно: лендж
  • Большое судно: кешти
  • Самолет: хавапеймА
  • камера хранения амонат
  • Заказное такси дорогое с "закрытыми дверями" - дарбаст от "дор бастэ"
  • Маршрутные такси (дешевые машины без опознавательных знаков - обычно уже имеют в себе пассажиров и останавливаются вам) тоже называются такси.
  • Иногда такси - Хати (маршрутное) иногда Савари, но это обычно плохо понимают, проще сказать такси – "не дарбаст".
  • Такси дешевое, не дарбаст - Такси арзун, дарбаст-на
  • Агентство (по продаже билетов) на самолёт (поезд) Аджансе хавопейма (гатор) (билеты продают заранее в агентствах без наценок)
  • Билет – Белит
  • Можно билет сдать обратно? Михам белит пасбедам?
  • Не хочу - намихам
  • Хочу обмен сделать - михохам аваз миконам
  • Гатор – поезд ("г"-очень картавое!)
  • Махали - поезд местный, очень дешевый, сидячий или лежачий 6 местные купе
  • Одди – сидячий дальний
  • Шеш люкс нафар – шестиместный люкс с кондиционером
  • Чахар люкс нафар – четырёхместный люкс с кондиционером, вдвое дороже шестиместного.
  • нафар-место, до нафар- два билета
  • Остановка городского автобуса: истагах-е отобус
  • Остановка троллейбуса (в Тегеране): истгах-е отобус-е барги
  • Станция метро (в Тегеране) : метро, истгах-е метро
  • Не хочу такси: такси намихам!
  • Автовокзал: терминал
  • ЖД-вокзал: истгахе-е гатАр
  • Аэропорт: форудгах
  • Морской вокзал: ескеле

АВТОСТОП

  • Такси (дорогое) нет! Дарбаст на! Тегеран- бесплатно - Тегран- маджони!
  • Я не люблю такси (я с такси дружить не имею) - ман такси дуст надорам
  • машин- машина
  • Камьйон – грузовик
  • Трейли – трейлер
  • салям алейкум! (здравствуйте!)
  • шома ман-ра бе тараф...(имя точки назначения) ... маджАни митавонид бересанид? (вы меня в сторону... можете бесплатно подвезти?)
  • маджАни? (бесплатно?)
  • Последнее, если вы сомневаетесь, понял ли водитель, нужно повторить несколько раз. Критерием того, что водитель понял, будет его явное удивление. Иногда вы услышите обиженное «чера маджони?!» - «почему я должен вести бесплатно». Но ваше дело – тупо повторять волшебное слово, пока водитель не согласится или не уедет. Приучайте иранцев к автостопу. Наука победит!
  • Куда вы едете? Шома коджа мирид?
  • Вы поворачиваете - мипичид?
  • Остановите-остановите: Войсе-войсе!
  • Выхошу: Пьяде мишам!
  • Здесь-здесь, ничего здесь не опасно, вы правильно поняли: инджа-инджа!
  • я пешим стану (выйду то есть) здесь - Ман пьяде мишавам инджа
  • Если можно, подвезите меня бесплатно, если нет, я выйду- А гарь мумкене маро маджани берисанит, a гарь на - ман пьяде мишавам

ВАШИ ПРОСЬБЫ И ВОПРОСЫ

  • Могу ли я...? : митАнам... ?
  • Могу здесь посмотреть? МитАнам инджяро бебинам?
  • пожалуйста меня поводите (покажите) сделайте: Лотфан ман-ро рохшамои конидэ
  • ... бесплатно: ... маджАни
  • Могу ли здесь спать (бесплатно)? : митАнам инджа бехАбам (маджАни)?
  • Могу ли палатку установить здесь: митАнам инджа чадор безонам?
  • Могу эту сумку здесь оставить (до … часов) ? Митунам ин кисэ инджа бемонам (барое … саад?)
  • Это для меня: Ин чиз баройе ман?
  • Где питьевая вода: Аб-а хурдан коджа?
  • у вас (сендвич, кебаб, мороженое) есть? Шома (сендвич, кебаб, бастани) дарид?
  • могу я вас сфотографировать: митонам аз шома акс бегирам?
  • сколько - чанд
  • Это сколько (стоит)? Ин чанде?
  • Сколько километров до Исфагана: Та Исфахан чанд километр?
  • сколько дней? чанд друз
  • Когда- кэй?
  • Этот автобус когда движение сделает? Ин отобус кей херокад миконад?
  • Еда дешевая (горячая) где? Газахури арзун коджа?
  • Где я могу еду (горячую) поесть? Коджа ман митавунам Газа бехорам?
  • Вы где жизнь делаете? Шома коджа земдеги миконид?
  • Я ищу… делаю - ман донба"ле … мигардам

ХОРОШИЕ ВЕЩИ И ЛЮДИ

  • зиба - красивый
  • деревня красивая где? Дех-е зиба коджаст?
  • Гость: мехмун
  • Хозяин (по отношению к гостю) : мизбАн
  • Друг Дуст
  • Иностранец ХАриджИ
  • Жена-ханум Муж-шахар Дочь-духтар
  • Сын пасар, бача Мать-мадар Отец-бадар
  • Друг дуст
  • Путешествие: мосАферат
  • Еда: газа
  • Вкусно: хошмазе
  • Вы хорошие: шома хуби!

НЕХОРОШИЕ ВЕЩИ И ФРАЗЫ

  • Аллергию имею (к укусам пчёл) Хасосьят дарам (бе нише замбуль)
  • мухаддэр - наркотики
  • Охранник - негахбАн
  • Полиция - полис
  • плохо- хараб
  • КГБ: этелаи
  • Запрещено: мамну
  • Деньги: пуль
  • Запретное согласно Исламу (выпивка, наркотики, проститутки и др.) : харам
  • Змея: мАр (активны лишь весной, и то не очень)
  • Болезнь: бимАр
  • Больной (я болен): мариз (мариз ам)
  • Вор: дозд, али баба
  • Вы нехорошие: шома хуб нисти!
  • Сделаем завтра, а скорее всего никогда: иншалла фардо!
  • Мне помощь сделайте (что-то серьёзное, типа я тону!!!) Беман комакь конидэ!

ОТДЕЛЬНЫЕ СЛОВА

  • Север: шомаль
  • Юг: джонуб
  • Запад: гарб
  • Восток: шарг
  • Юго-восток (пример): джонуб-е шарг
  • Вверх: боло
  • Вниз: паин
  • Прямо: мустоким
  • Сзади: пошт
  • Направо: раст
  • Налево: чап
  • счёт в ресторане Хесаб

ГЛАГОЛЫ

  • Упомянута сначала основная форма (прошедшее время), затем в скобках основа настоящего времени, а затем после тире – форма 1-го лица ед.ч. наст.времени, например «я делаю». Для отрицания прибавляется приставка «на-»: «намифахмам» - «не понимаю».
  • Делать – делаю: кардан (кон) – миконам
  • Идти (ехать) – иду: рафтан (ра) – мирам
  • Хотеть – хочу: хостан (хох) – михохам
  • Знать – знаю: дАнестан (дАн) – мидАнам
  • Понимать – понимаю: фахмидан (фахм) - мифахмам
  • Есть (кушать) – ем: хордан (хор) – михорам
  • Спать – сплю: хобидан (хоб) – михобам
  • Отдыхать – отдыхаю: эстерАхат кардан (эстерАхат кон) – эстерАхат миконам
  • Продавать: форухтан (форуш)
  • Покупать – покупаю: харидан (хар) - михарам
  • Платить – плачу: пардохтан (пардоз) – мипардозам

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

  • 0123456789 ٠١٢٣٤٥٦٧٨٩
  • 0-сефр 1 – йек 2 – до 3 – се 4 – чахар
  • 5 – пандж 6 – шеш 7 – хафт 8 – хашт
  • 9 – нох 10 – дах 11 – йаздах 12 – даваздах
  • 13 – сиздах 14 – чахардах 15 – пунздах
  • 16 – шунсдах 17 – хафтдах 18 - хедждах
  • 19 – нуздах 20 – бист 30 – си 40 – чехель 50 – панджах
  • 60 – шаст 70 – хафтад 80 – хаштад 90 – навад
  • 100 – сад 200 – девист 1000 – хезАр
  • 2134 (пример) – до хезАр-о сад-о си-о чахар
  • Порядковый числительные (первый-второй и др.) образуется прибавлением окончания «-ом», например «пятый» - «панджом».

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (ОНИ ЖЕ НАРЕЧИЯ)

  • Большой – маленький: бозорг – кучек
  • Хороший – плохой (люди, вещи, понятия): хуб – бад
  • Быстрый – медленный: зуд - явош
  • Длинный – короткий: дераз - кутах
  • Далекий – близкий: дур – наздик
  • Холодный – теплый – горячий: сард – гарм – даг
  • Дешевый – дорогой: арзун – герун
  • Сложный (затруднительный) – простой: сАхт – АсАн
  • Тяжелый – легкий (по весу) : сангин – сабок
  • Свободно – запрещено: АзАд - мамну
  • Правдивый – лживый: раст - доруг

ВРЕМЯ

  • Сегодня: емруз
  • Завтра: фардо послезавтра пастфардо
  • Вчера: дируз позавчера парируз
  • Быстро: зуд
  • Медленно: явош
  • Очень медленно! – хэйли явош! (всё в Иране обычно делается слишком медленно)
  • Утро: собх
  • День: руз
  • Полдень: зохр
  • Ночь: шаб
  • После полудня (широко употреляется) : бад аз зохр
  • Час: соат
  • Минута: дагиге
  • неделя Хафтэ
  • Месяц: мах
  • Год: сАл
  • до: Пищь, габль
  • два года назад – до сааль пищь
  • позже Дигэ

ПРЕДМЕТЫ БЫТА ПУТЕШЕСТВЕННИКА

  • Сам путешественник: мосАфер
  • Палатка: чадор
  • Фонарь: чераг
  • Рюкзак: кулепошти
  • Карта географическая: нахше
  • Компас: котбнемА
  • Нож: чагу
  • Веревка: танАб
  • Телефонная карточка (действует по всему Ирану) : карт-е телефонии
  • (если деньги на карточке не кончились, а телефон показывает "ноль", протрите контакты и настойчиво вставляйте её в разные аппараты- она заработает снова)
  • Мобильный телефон: мобайл
  • Батарейка: бАтри
  • Перезаряжаемая батарейка: бАтри решерджебл

ОБЪЕКТЫ В ГОРОДЕ

  • Объекты в городи привязываются прежде всего к площади «мейдАн, фалаке» или к перекрестку «чахаррах», даже если от объекта до площади 500 м, далее к большим улицам «хиАбун», а потом уж к маленьким улицам «куче» (далеко не всегда). Таким образом, указание площади и «хиабуна» часто лишь указание на примерный район расположения.
  • Большая улица (проспект): хиАбун
  • Малая улица (переулок): куче
  • Шоссе (трасса) на окраине города: джадде
  • Площадь: мейдАн, фалаке
  • Перекресток: чахаррАх
  • Объезная: камарбанди

ГОСУДАРСТВЕННЫЕ КОНТОРЫ

  • Полицейский учаток: эдАре полис
  • Посольство: сефарат
  • Консульство: конусулгири
  • Больница: бимАрестАн
  • касса ж.д. Белит форуши гатор (Самолёт- Хавапеймо)
  • Музей: музе
  • Мечеть: масджед
  • Церковь христианская: келисса

ДРУГОЕ

  • Туалет: дастшуи, туалэт
  • Дом: хАне
  • Магазин: форушгАх
  • «Едальня» (любая с горячей едой) : газахури
  • Кебабница: кебабфоруши
  • Книжный магазин (покупка карт) - кетАбфоруши, форушгах-е китоб
  • Аптека: дарухАне (пользоваться сложно, ибо понятия о лекарствах сильно различны)
  • Завод: кАрхАне
  • Дешевая гостиница: мехмунхАне, мехмунсарай
  • Дорогая гостиница: хотэл
  • Городской парк: парк
  • Птичий сад (в Исфагане): бАг-е паранде
  • базар - базаар
  • магазин Магазэ, форушгах
  • открыто бОз,
  • закрыто БастЭ, Татиль

ОБЪЕКТЫ ВНЕ ГОРОДА:

  • Город: шахр
  • Деревня: руста, дех
  • Область (адм) : астан
  • Страна: кешвар, мамалкат
  • Трасса на... : джадде бе...
  • Объезная города: камарбанди
  • Мост: поль
  • Железная дорога: рах ахан
  • Гос. граница: марз
  • Таможня: гАмрок
  • Завод, промзона: кАрхАне
  • Военный объект: незАми
  • Гора: кух
  • Горный массив: кухестАн
  • Горная вершина: фераз-е кух
  • Пещера: гАр
  • Дерево: дерахт
  • Лес: джангал
  • Пустыня (любая) : биАбон Ровная пустыня без гор: кевир
  • Река (попадается редко) : рудхане
  • Родник: чешме
  • Водопад: АбшАр
  • Море: Дарья Озеро: дарьячче
  • Дикое животное: хейвон-е вахши
  • синий Аби, зелёный -Сабз

ЕДА

  • Аб- вода, сок лимонный - аб Лиму
  • сабзи - овощи фельфель - перец
  • Рис (самый распространенный гарнир в Иране) : берендж
  • Картошка: сиб замини
  • Мясо: гушт
  • Курятина: гушт-е морг
  • Баранина: гушт-е гусфанд:
  • Классический кебаб - отбивная баранина на вертеле (дешево и вкусно) : кебаб кубиде
  • Мясо цыпленка на вертеле с шафраном (очень вкусно, недешево) : джудж-е кебаб
  • джудж-е полоу - курица с рисом
  • Рыба: махи
  • Сэндивчи (распространенное блюдо, западное снаружи и с восточной начинкой) : сандвич калебас, Сосис
  • лобио сабз стручковая фасоль
  • калям-е голь цветная капуста
  • Горм-е-сабзи – вкусное мясо с бобами, овощами лимоном и травой.
  • Печень (часто идет как наполнитель сандвича): джигар
  • Густой суп с мясом и фасолью: аб гушт
  • Похлёбка с мясом, фасолью, картошкой Дизи
  • Хлеб: нун
  • Соль: намак
  • Сахар кусковой/сыпучий: ганд/шекар
  • Сыр обычно брынзоподобный, сильно солёный, продают в упаковке типа молочного пакетика: Панир
  • Сыр почти несолёный, вкусный, похожий на смесь густой сметаны, творога и сыра, продают в маленьких пластиковых упаковках, иногда на них написано "cream cheese" - Панир хомэи
  • Питьевая вода: Аб-е хурдан
  • Прохладительные напитки: нушАбе
  • Чай горячий: чаи дАг
  • Фрукты: миве
  • Виноград: ангур
  • Персики: холу
  • морковь - хавиджь
  • Груши: голаби
  • Вишня – черешня: албалу
  • Апельсины: портогал
  • Манадарины: наранги
  • Манго: амбе
  • Клубника: годже фаранги
  • финики- хурма
  • хурма- хурма лю

12 НЕПЕРЕВОДИМЫХ ПЕРСИДСКИХ ФРАЗ. Обычные выражения, фразы, широко употребляемые иранцами в повседневной речи, зачастую при переводе на другие языки кажутся бессмысленными или даже несколько нелепыми. С точки зрения персидского языка в таких выражениях содержится очень важный посыл, но при переводе они лишаются не только своей главной сути, но и вообще всякого смысла. Ко всему прочему, персидский очень эмоциональный язык и даже драматичный, прямо как в Ромео и Джульетте «Я умру ради тебя, умри и ты ради меня». Но вместе с драматизмом этот язык полон и жизнеутверждающих светлых мотивов. Чтобы придать словам или речи истинную ценность фарси прибегает к частому использованию анатомических названий частей тела в повседневной речи.

На фото: американка иранского происхождения Гольбу Шариатмадар, в совершенстве владеющая английским и фарси, представляет список из двенадцати наиболее употребляемых персидских выражений, которые в переводе обретают совершенно другой смысл. 1) Ghorboonet beram = Я стану твоей жертвой - قربانت بروم В предложении: “Merci, ghorboonet beram!” = «Я так благодарен, что готов умереть за тебя!» Вы можете использовать эту фразу практически при любых обстоятельствах. В персидском языке это выражение показывает, насколько тот или иной человек вам дорог, как вы его цените, как много он для вас значит и т.д. Это же так романтично, когда ты кого-то любишь, и он любит тебя также сильно, и вы оба готовы пожертвовать многим ради друг друга. Или когда вы невероятно благодарны за помощь, оказанную вам услугу, поддержку, просто скажите это вашему собеседнику, чтобы показать, как сильно вы цените его поступок. С точки зрения персидского языка это не выглядит как нечто неприятное и даже суицидальное, однако, при переводе на другие языки эта фраза приобретает более драматический оттенок. 2) Zahreh mar = змеиный яд - زهر مار В предложении: с восклицанием: “zahreh mar!” = «Черт!» Эта фраза - персидский эквивалент ругательству «черт!» Не очень приветливая фраза, но вы можете использовать ее как проклятье, когда вы злой, все валится из рук и ничего не получается. Фраза переводится как змеиный яд, “zahr” в значении яд и “mar” - змея.

3) Pedar sag = собачий сын - پدر سگ В предложении: “Pedar sag, mageh nagoftam in karo nakoni?!” = «Собачий сын, разве я не говорил тебе этого не делать?!» Собачий сын... что? Это оскорбительная фраза, которая используется для выражения гнева, раздражения или неодобрения. Для нее не требуется много объяснений, однако, когда вы слышите это в свой адрес, будьте уверены – у вас серьезные проблемы! Эта фраза может быть также использована в речи как выражение привязанности или нежности в качестве шутки (это не поддается объяснению, не спрашивайте почему). 4) Khodah margam bedeh = Господи, накажи меня - خدا مرگم بده В предложении: “Chi! Khodah margam bedeh” Когда вы слышите что-то абсурдное, нелепое, невообразимое, шокирующее, неожиданное – то эта фраза как раз подходит для выражения вашего шока. Также как и “ghorboonet beram”, эта фраза довольно драматична, но можно расценивать ее как персидский эквивалент «убейте меня». 5) Ba namak = С солью - با نمک В предложении: “cheghad emrooz ba namaki” = «Ты сегодня с изюминкой» Эта фраза буквально означает «с изюминкой». Когда на персидском вам говорят, что у вас есть “namak” (salt), это значит, что вы очень милы, умны, привлекательны и «со вкусом». Персы считают, что соль добавляет вкуса еде, то же самое можно сказать и про человека.

6) Joon bekan = борись изо всех сил - جان بکن В предложении: “Zood bash digeh, joon bekan!” = «Поторопись уже!» А это мое самое любимое, я постоянно говорю эту фразу. Дословно это выражение переводится как «борись изо всех сил», но используется, когда вы хотите заставить кого-то поторопиться. Вы можете употреблять это в разных контекстах. Это может обозначать, что-то в роде «ну давай уже» или «шевелись!» Представьте следующее: вы в пробке, машина перед вами движется настолько медленно, и вот уже цвет светофора меняется на красный – тогда вы можете воскликнуть «joon bekan!», чтобы высказать свое нетерпение или раздражение. 7) Moosh bokhoradet = пусть мышь тебя съест - موش بخوردت В предложении: когда вы тискаете ребенка за щеки, “moosh bokhoradet!” = «мышка тебе съест!» Когда что-то или кто-то кажется вам невероятно милым, это как раз отличная возможность употребить эту фразу! «Они настолько милые, что мышка бы их съела». Не спрашивайте, какой в этом смысл, и почему это считается идиомой. Подразумевается, что она используется для выражения умиления. По-моему, мышки это мило!

8) Khak bar saram = Землю на голову - خاک بر سرم В предложении: “Chikar kardam, khak bar saram!” = «Что я наделал, позор мне!» Люди обычно используют это выражение, когда понимают, что ситуация выходит из под контроля, или когда сделали что-то ужасное или имеете дело с чем-то абсурдным. Я уже упоминал, что персидский чрезвычайно драматичный язык, и эта фраза как нельзя лучше подтверждает мои слова. На самом деле, когда вы используете это выражение в речи, вы уже признаете, что совершили что-то ужасное и непростительное до такой степени, что заслуживаете, чтобы вашу голову закопали в грязь, а не просто посыпали землей. Эта фраза может стать оскорблением, если вы замените ее на “khak bar saret,” что будет означать «грязь на ТВОЮ голову». 9) Jeegareh mani = Ты - моя печень - جیگر منه В предложении: “Golbou, jeegareh mani” = «Гольбу, ты моя печень!/ Ты мое все!» Еще больше нежности! Jeegar переводится с персидского как печень, но это слово очень часто используется в контексте выражения самых теплых чувств к кому-либо. Если кто-то говорит, что вы – его печень, это значит, что вы очень дороги ему. В персидском, в отличие от многих других языков, есть миллион вариантов, чтобы выразить это чувство. Чтобы выразить свою любовь на фарси, вы можете использовать следующие выражения: “asheghetam,” “jeegareh mani,” or “nafaseh mani.” 10) Saram kola gozoshtan = Они надели шляпу мне на голову - سرم کلاه گذاشتند В предложении: “Ziyadi pool dadam, saram kola gozoshtan” = «Я так много заплатил, они меня одурачили/ обманули» Используйте это выражение, когда вы обнаружили, что кто-то вас обманул. Или вы можете так сказать, если вы сами кого-то одурачили. Персы говорят метафорами, так что не дайте им себя обмануть!

11) Hava-to daram = у меня есть твой воздух - هواتو دارم В предложении: “Negaran nabash, havatoh daram” = «Не беспокойся, я здесь с тобой» Эта фразу следует использовать в речи, когда вы хотите утешить или успокоить кого-то, выражая заботу об этом человеке. Если вы хотите сказать «я тебя понимаю и поддерживаю» другу, когда он переживает за новую работу или за результат на важном экзамене, или вы хотите выразить на персидском, что вы действительно сопереживаете, просто скажите «Havatoh daram». 12) Zameen khordam = Врезался в землю или съел землю - زمین خوردم В предложении: “Ah, zameen khordam!” = «Ох, я так опустился!» И, наконец, последняя фраза, которая не поддается переводу. Если у вас что-то не получается, вы в отчаянии и чувствуете себя так, как будто вы действительно падаете вниз и вот-вот врежетесь в землю, то как раз можете использовать это выражение. “Khordam” значит «съел» или «врезался», в данном выражении они могут быть взаимозаменяемы, так как обозначают одно: столкновение с землей. Это не значит, что вы едите землю буквально, это своего рода ассоциация морального падения человека с процессом поедания земли.

Часть 1. СЛОВА И ФРАЗЫ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ СИТУАЦИЙ

Да- бали

На -нет

Я- ман

Вы - шома

онха - они

Инджа- здесь

Унджа- там

Имя моё (меня зовут): Есм-е ман...

Имя Ваше как? Есмэ шома чиэ?

я не понимаю: Ман намифахмам

я на фарси не говорю: Ман фарси баляд ниистам

я очень мало на фарси говорю Ман хейли кам фарси балади

Шома инглеси баладид? Вы по- англ. говорите?

Я из России: Аз русийе ам (из Украины - украйн, Белоруссиирусийе -сефид)

Я путешественник: МосАфер ам Я - вольный путешественник: МосАфер АзАд ам

путешествую - Джохангарди

учитель я- Муалем ам

Я не хочу - Ман намехоам

Нет, спасибо, не хочу. - На, мерси, немихам.

Хочу спать - Михохам бехобам

Я не дружу с.. дуст надАрам

Ман (отель, дарбаст (это такси), героин, сигар, виски) дуст надАрам!

Я друга в Иране имею - Ман дуст Ирани дарам

имею Дарам

не имею Надорам (имеешь- дари, не имеешь-надори)

Имею платку: Чадор дАрам

Я не богач: Серватманд нистам!

Подарок для Вас: Хэдие барое шома

Опасность - Хатарнак

Ничего не боюсь: Аз хичи намитарсам!

Россия опаснее Ирана: Русийе аз Иран хатарнАктар!

Последние две фразы говорятся в ответ на постоянные предупреждения «мистер, здесь опасно». Последняя возможна и в общении с полицией.

Идея о том, что путешествовать автостопом очень опасно (а уж тем более смертельно опасно ставить палатку в пустыне но при этом совершенно безопасно- в городском парке) широко распространена среди многих местных жителей. Не впечатляйтесь.

ЧТО ГОВОРЯТ МЕСТНЫЕ:

Ас коджа и??? - ты откуда?

Кодум кешвар (мамалкат)! - Из какой страны?

Алман? - немец?

Шоурави? -из Советского Союза?

Коджа мехай бери? - Куда хочешь двигаться (ехать, идти)?

Дин-е (масхаб-е) то (шома) чист? - Какой вы веры?

Газа хорди? (Шам хорди?) - Еду кушал? Если ответите нет (- на), скорее всего предложат угощение со стороны вопрошающего, часто и вписку.

Мехмун бАш! (Мехмун-е ман бАш!) - Будь моим гостем, о чужестранец, и по достоинству оцени восточное гостеприимство!

Мистер! Хейли хатарнАк! - Мистер! Очень опасно!

Мамну: Запрещно! (Не ходи туда!)

Иншалла фардо! : Если Аллах сподобит, завтра.

Обычно это означает: "Сделаем завтра, а скорее всего, никогда"

ФРАЗЫ ВЕЖЛИВОСТИ :

По восточному этикету, здороваться нужно, даже если видел человека полчаса назад. Хороший тон - несколько раз спросить «как ваши дела», это любимая иранская фраза. С особами своего пола здороваются за руку, часто обнимаются и целуются. С особами другого пола этого делать не надо!

Привет: Салам!

Здравствуйте (старикам и солидным людям) : Салам алейкум!

пожалйста (просьба) Лотфан

пожадуйста (приглашение) Бефармоид

Как дела: хале шома? (ахвале шома?)

Хорошо: хубэ

Плохо: бад

Спасибо, благодарю: тешаккор, Ме" рси

Большое спасибо Хейли мамнуун

Пожалуйста (предложить что-л) : бефармоид

Пожалуйста (ответ на благодарность) : хахеш миконам

До свидания: ходафез, хода хафез

Утро (день, вечер) доброе - собх (руз, шаб) бехейр

Спокойной ночи - ШАб арам

СРЕДСТВА ТРАНСПОРТА

Автомобиль: машин

Автобус (любой) : отобус

Микроавтобус (маршрутка в городе или) : минибус

Велосипед: дочархе

Мотоцикл: мотор

Поезд: гатАр

Лодка: кайАк

Небольшое пассажирское судно: лендж

Большое судно: кешти

Самолет: хавапеймА

камера хранения амонат

Заказное такси дорогое с "закрытыми дверями" - дарбаст от "дор бастэ"

Маршрутные такси (дешевые машины без опознавательных знаков - обычно уже имеют в себе пассажиров и останавливаются вам) тоже называются такси.

Иногда такси - Хати (маршрутное) иногда Савари, но это обычно плохо понимают, проще сказать такси - "не дарбаст".

Такси дешевое, не дарбаст - Такси арзун, дарбаст-на

Агентство (по продаже билетов) на самолёт (поезд) Аджансе хавопейма (гатор)

(билеты продают заранее в агентствах без наценок)

Билет - Белит

Можно билет сдать обратно? Михам белит пасбедам?

Не хочу - намихам

Хочу обмен сделать - михохам аваз миконам

Гатор - поезд ("г"-очень картавое!)

Махали - поезд местный, очень дешевый, сидячий или лежачий 6 местные купе

Одди - сидячий дальний

Шеш люкс нафар - шестиместный люкс с кондиционером

Чахар люкс нафар - четырёхместный люкс с кондиционером, вдвое дороже шестиместного.

(нафар-место, до нафар- два билета)

Остановка городского автобуса: истагах-е отобус

Остановка троллейбуса (в Тегеране): истгах-е отобус-е барги

Станция метро (в Тегеране) : метро, истгах-е метро

Не хочу такси: такси намихам!

Автовокзал: терминал

ЖД-вокзал: истгахе-е гатАр

Аэропорт: форудгах

Морской вокзал: ескеле

АВТОСТОП

Такси (дорогое) нет! Дарбаст на! Тегеран- бесплатно - Тегран- маджони!

Я не люблю такси (я с такси дружить не имею) - ман такси дуст надорам

машин- машина

Камьйон - грузовик

Трейли - трейлер

1. салям алейкум! (здравствуйте!)

2. шома ман-ра бе тараф...(имя точки назначения) ... маджАни митавонид бересанид? (вы меня в сторону... можете бесплатно подвезти?)

3. маджАни? (бесплатно?)

Последнее, если вы сомневаетесь, понял ли водитель, нужно повторить несколько раз. Критерием того, что водитель понял, будет его явное удивление. Иногда вы услышите обиженное «чера маджони?!» - «почему я должен вести бесплатно». Но ваше дело - тупо повторять волшебное слово, пока водитель не согласится или не уедет. Приучайте иранцев к автостопу. Наука победит!

Куда вы едете? Шома коджа мирид?

Вы поворачиваете - мипичид?

Остановите-остановите: Войсе-войсе!

Выхошу: Пьяде мишам!

Здесь-здесь, ничего здесь не опасно, вы правильно поняли: инджа-инджа!

я пешим стану (выйду то есть) здесь - Ман пьяде мишавам инджа

Если можно, подвезите меня бесплатно, если нет, я выйду-

А гарь мумкене маро маджани берисанит, a гарь на - ман пьяде мишавам

ВАШИ ПРОСЬБЫ И ВОПРОСЫ :

Могу ли я...? : митАнам... ?

Могу здесь посмотреть? МитАнам инджяро бебинам?

пожалуйста меня поводите (покажите) сделайте: Лотфан ман-ро рохшамои конидэ

Бесплатно: ... маджАни

Могу ли здесь спать (бесплатно)? : митАнам инджа бехАбам (маджАни)?

Могу ли палатку установить здесь: митАнам инджа чадор безонам?

Могу эту сумку здесь оставить (до … часов) ? Митунам ин кисэ инджа бемонам (барое … саад?)

Это для меня: Ин чиз баройе ман?

Где питьевая вода: Аб-а хурдан коджа?

у вас (сендвич, кебаб, мороженое) есть? Шома (сендвич, кебаб, бастани) дарид?

могу я вас сфотографировать: митонам аз шома акс бегирам?

сколько - чанд

Это сколько (стоит)? Ин чанде?

Сколько километров до Исфагана: Та Исфахан чанд километр?

сколько дней? чанд друз

Когда- кэй?

Этот автобус когда движение сделает? Ин отобус кей херокад миконад?

Еда дешевая (горячая) где? Газахури арзун коджа?

Где я могу еду (горячую) поесть? Коджа ман митавунам Газа бехорам?

Вы где жизнь делаете? Шома коджа земдеги миконид?

Я ищу… делаю - ман донба"ле … мигардам

ХОРОШИЕ ВЕЩИ И ЛЮДИ:

зиба - красивый

деревня красивая где? Дех-е зиба коджаст?

Гость: мехмун

Хозяин (по отношению к гостю) : мизбАн

Друг Дуст

Иностранец ХАриджИ

Жена-ханум Муж-шахар Дочь-духтар

Сын пасар, бача Мать-мадар Отец-бадар

Друг дуст

Путешествие: мосАферат

Еда: газа

Вкусно: хошмазе

Вы хорошие: шома хуби!

НЕХОРОШИЕ ВЕЩИ И ФРАЗЫ :

Аллергию имею (к укусам пчёл) Хасосьят дарам (бе нише замбуль)

мухаддэр - наркотики

Охранник - негахбАн

Полиция - полис

плохо- хараб

КГБ: этелаи

Запрещено: мамну

Деньги: пуль

Запретное согласно Исламу (выпивка, наркотики, проститутки и др.) : харам

Змея: мАр (активны лишь весной, и то не очень)

Болезнь: бимАр

Больной (я болен): мариз (мариз ам)

Вор: дозд, али баба

Вы нехорошие: шома хуб нисти!

Сделаем завтра, а скорее всего никогда: иншалла фардо!

Мне помощь сделайте (что-то серьёзное, типа я тону!!!) Беман комакь конидэ!

ЧАСТЬ 2. ОТДЕЛЬНЫЕ СЛОВА

Север: шомаль

Юг: джонуб

Запад: гарб

Восток: шарг

Юго-восток (пример): джонуб-е шарг

Вверх: боло

Вниз: паин

Прямо: мустоким

Сзади: пошт

Направо: раст

Налево: чап

счёт в ресторане Хесаб

ГЛАГОЛЫ:

Упомянута сначала основная форма (прошедшее время), затем в скобках основа настоящего времени, а затем после тире - форма 1-го лица ед.ч. наст.времени, например «я делаю». Для отрицания прибавляется приставка «на-»: «намифахмам» - «не понимаю».

Делать - делаю: кардан (кон) - миконам

Идти (ехать) - иду: рафтан (ра) - мирам

Хотеть - хочу: хостан (хох) - михохам

Знать - знаю: дАнестан (дАн) - мидАнам

Понимать - понимаю: фахмидан (фахм) - мифахмам

Есть (кушать) - ем: хордан (хор) - михорам

Спать - сплю: хобидан (хоб) - михобам

Отдыхать - отдыхаю: эстерАхат кардан (эстерАхат кон) - эстерАхат миконам

Продавать: форухтан (форуш)

Покупать - покупаю: харидан (хар) - михарам

Платить - плачу: пардохтан (пардоз) - мипардозам

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ:

0123456789 ٠١٢٣٤٥٦٧٨٩

0-сефр

1 - йек2 - до 3 - се 4 - чахар

5 - пандж 6 - шеш 7 - хафт 8 - хашт

9 - нох 10 - дах 11 - йаздах 12 - даваздах

13 - сиздах 14 - чахардах 15 - пунздах

16 - шунсдах 17 - хафтдах 18 - хедждах

19 - нуздах

20 - бист 30 - си 40 - чехель 50 - панджах

60 - шаст 70 - хафтад 80 - хаштад 90 - навад

100 - сад 200 - девист 1000 - хезАр

2134 (пример) - до хезАр-о сад-о си-о чахар

Порядковый числительные (первый-второй и др.) образуется прибавлением окончания «-ом», например «пятый» - «панджом».

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (ОНИ ЖЕ НАРЕЧИЯ):

Большой - маленький: бозорг - кучек

Хороший - плохой (люди, вещи, понятия): хуб - бад

Быстрый - медленный: зуд - явош

Длинный - короткий: дераз - кутах

Далекий - близкий: дур - наздик

Холодный - теплый - горячий: сард - гарм - даг

Дешевый - дорогой: арзун - герун

Сложный (затруднительный) - простой: сАхт - АсАн

Тяжелый - легкий (по весу) : сангин - сабок

Свободно - запрещено: АзАд - мамну

Правдивый - лживый: раст - доруг

ВРЕМЯ

Сегодня: емруз

Завтра: фардо послезавтра пастфардо

Вчера: дируз позавчера парируз

Быстро: зуд

Медленно: явош

Очень медленно! - хэйли явош! (всё в Иране обычно делается слишком медленно)

Утро: собх

День: руз

Полдень: зохр

Ночь: шаб

После полудня (широко употреляется) : бад аз зохр

Час: соат

Минута: дагиге

неделя Хафтэ

Месяц: мах

Год: сАл

до: Пищь, габль

два года назад - до сааль пищь

позже Дигэ

ПРЕДМЕТЫ БЫТА ПУТЕШЕСТВЕННИКА

Сам путешественник: мосАфер

Палатка: чадор

Фонарь: чераг

Рюкзак: кулепошти

Карта георгафическая: нахше

Компас: котбнемА

Нож: чагу

Веревка: танАб

Телефонная карточка (действует по всему Ирану) : карт-е телефонии

(если деньги на карточке не кончились, а телефон показывает "ноль", протрите контакты и настойчиво вставляйте её в разные аппараты- она заработает снова)

Мобильный телефон: мобайл

Батарейка: бАтри

Перезаряжаемая батарейка: бАтри решерджебл

ОБЪЕКТЫ В ГОРОДЕ:

Объекты в городи привязываются прежде всего к площади «мейдАн, фалаке» или к перекрестку «чахаррах», даже если от объекта до площади 500 м, далее к большим улицам «хиАбун», а потом уж к маленьким улицам «куче» (далеко не всегда). Таким образом, указание площади и «хиабуна» часто лишь указание на примерный район расположения.

Большая улица (проспект): хиАбун

Малая улица (переулок): куче

Шоссе (трасса) на окраине города: джадде

Площадь: мейдАн, фалаке

Перекресток: чахаррАх

Объезная: камарбанди

ГОСУДАРСТВЕННЫЕ КОНТОРЫ

Полицейский учаток: эдАре полис

Посольство: сефарат

Консульство: конусулгири

Больница: бимАрестАн

касса ж.д. Белит форуши гатор (Самолёт- Хавапеймо)

Музей: музе

Мечеть: масджед

Церковь христианская: келисса

ДРУГОЕ

Туалет: дастшуи, туалэт

Дом: хАне

Магазин: форушгАх

«Едальня» (любая с горячей едой) : газахури

Кебабница: кебабфоруши

Книжный магазин (покупка карт) - кетАбфоруши, форушгах-е китоб

Аптека: дарухАне (пользоваться сложно, ибо понятия о лекарствах сильно различны)

Завод: кАрхАне

Дешевая гостиница: мехмунхАне, мехмунсарай

Дорогая гостиница: хотэл

Городской парк: парк

Птичий сад (в Исфагане): бАг-е паранде

базар - базаар

магазин Магазэ, форушгах

открыто бОз,

закрыто БастЭ, Татиль

ОБЪЕКТЫ ВНЕ ГОРОДА:

Город: шахр

Деревня: руста, дех

Область (адм) : астан

Страна: кешвар, мамалкат

Трасса на... : джадде бе...

Объезная города: камарбанди

Мост: поль

Железная дорога: рах ахан

Гос. граница: марз

Таможня: гАмрок

Завод, промзона: кАрхАне

Военный объект: незАми

Гора: кух

Горный массив: кухестАн

Горная вершина: фераз-е кух

Пещера: гАр

Дерево: дерахт

Лес: джангал

Пустыня (любая) : биАбон Ровная пустыня без гор: кевир

Река (попадается редко) : рудхане

Родник: чешме

Водопад: АбшАр

Море: Дарья Озеро: дарьячче

Дикое животное: хейвон-е вахши

синий Аби, зелёный -Сабз

ЕДА:

Аб- вода, сок лимонный - аб Лиму

сабзи - овощи фельфель - перец

Рис (самый распространенный гарнир в Иране) : берендж

Картошка: сиб замини

Мясо: гушт

Курятина: гушт-е морг

Баранина: гушт-е гусфанд:

Классический кебаб - отбивная баранина на вертеле (дешево и вкусно) : кебаб кубиде

Мясо цыпленка на вертеле с шафраном (очень вкусно, недешево) : джудж-е кебаб

джудж-е полоу - курица с рисом

Рыба: махи

Сэндивчи (распространенное блюдо, западное снаружи и с восточной начинкой) : сандвич

калебас, Сосис

лобио сабз стручковая фасоль

калям-е голь цветная капуста

Горм-е-сабзи - вкусное мясо с бобами, овощами лимоном и травой.

Печень (часто идет как наполнитель сандвича): джигар

Густой суп с мясом и фасолью: аб гушт

Похлёбка с мясом, фасолью, картошкой Дизи

Хлеб: нун

Соль: намак

Сахар кусковой/сыпучий: ганд/шекар

Сыр обычно брынзоподобный, сильно солёный, продают в упаковке типа молочного пакетика: Панир

Сыр почти несолёный, вкусный, похожий на смесь густой сметаны, творога и сыра, продают в маленьких пластиковых упаковках, иногда на них написано " cream cheese " - Панир хомэи

Питьевая вода: Аб-е хурдан

Прохладительные напитки: нушАбе

Чай горячий: чаи дАг

Фрукты: миве

Виноград: ангур

Персики: холу

морковь - хавиджь

Груши: голаби

Вишня - черешня: албалу

Апельсины: портогал

Манадарины: наранги

Манго: амбе

Клубника: годже фаранги

финики- хурма

хурма- хурма лю

Согласно wikipedia правильное название языка - фарси и персидский, это ведущий язык иранской группы. Наш переводчик работает в обоих направлениях: русско-персидский и персидско-русский, без проблем справляясь с самыми сложными терминами, фразами и смысловыми значениями. Он работает бесплатно и оптимизирован под перевод с мобильных и портативных устройств. Минимального подключения Edge к интернету будет достаточно для его работы. Вам не нужно регистрироваться, качать и устанавливать переводчик - все возможности перевода доступны сразу, когда вы зашли на наш сайт.

Как пользоваться сайтом?

Основные возможности

К основным возможностям онлайн переводчика стоит отнести:

  1. перевода на 104 самых популярных языка мира
  2. простой перевод больших по размеру текстов
  3. получение словарных значений
  4. транскрипция, примеры синонимы - через ссылку "показать больше информации"
  5. отправка результата на почту и в социальные сети
  6. безрегистрационный, бесплатный перевод

От мала до велика сможет пользоваться нашим веб сервисом. Именно в этом и была главная идея при создании - быть универсальным инструментом, нести пользу всем изучающим людям и просто помогать понять смысл неизвестных языков. Принцип копи-паста отлично прижился и работает очень интуитивно понятно.

Для кого наш продукт

Онлайн переводчик с русского на иранский бесплатно справится с любой сложной задачей по переводу и поиску словарных значений, найдет транскрипцию слова и поможет в запоминании нового материала. Более всего сайт будет полезен:

  • студентам, школьникам, изучающим языки
  • энтузиастам и деловым людям для каждодневного использования
  • профессиональным переводчикам и преподавателям
  • путешественникам и людям, оказавшимся в стране, языка, которого они не знают
  • пользователям социальных сетей и сообществ для перевода постов и сообщений

Основная ценность

Основная ценность, в первую очередь, это экономия своего личного времени. сайт помогает быть более эффективным в работе, учебе, досуге. Принципы простоты, понятности и скорости перевода фарси находятся в каждой детали нашего продукта. Открыть сайт можно с любого носимого и стационарного устройства, а от ввода текста до его перевода - не более 5 секунд. Современному человку нужны такие продукты: которые под рукой, бесплатные и закрывают много повседневных задач. И с этим мы справляемся каждый день!

Дистанционный перевод

Отдельное слово хочется сказать про возможность осуществлять перевод персидского (фарси) все зависимости от вашего текущего положения. Вы в дороге, конечно же телефон с вами, он всегда с вами - вот и отлично. Заходите на сайт и переводите, а лучше добавьте его в избранное или вынесите ярлычек приложения на рабочий стол смартфона. Если под рукой ноутбук - тоже самое: сайт, который решает те же задачи. Планшет?! Аналогично! Функционал переводчика не зависит от устройства, с которого его открывают. Конечно же онлайн технология дает свои преимущества. Такие как отсутствие скачивания, установки, обновления - самая последняя версия всегда под рукой. Из необходимого - минимальное интернет подключение.

  1. официальный язык трех стран: Иран, Афганистан, Таджикистан
  2. название “персидский” пошло от того, что в Иране 58% население страны это персы (персоязычные иранцы), СМИ, литература внесли немалый вклад в это
  3. с 10 по 12 век фарси был международным языком всех народов
  4. фарси оказал большое влияние на турецкий язык, язык жителей Кавказа и крымских Татаров
  5. основа письменности фарси - арабское письмо + 2 буквы
  6. по популярности в интернете персидский язык занимает 14 место среди всех языков, его используют около 1% сайтов www сети, и постоянно растет
  7. парси, фарси, дари - одно и тоже название, правильное
  8. Современные персы называют свой язык زبان فارسی или просто فارسی
  9. разговорный вариант речи “народа” называется “койне”, который дал начало непринужденной речи “нашенский”, и стал основным персидским диалектом
  1. ke mefama ke en kodak masom che mekhaahd?= кто понимает чего хочет этот невинный ребенок?
  2. приятного аппетита= Eshtihae lazzat-bakhsh, Eshtihae dilpazir, Eshtihae sof
  3. не дай бог= Худо нахохад-خدا نخواهد
  4. قربان شما - типа, "дарагооой!"
  5. خواهشمندیم در این خصوص از طریق ایمیل سایت سفارت با ما ارتباط برقرار کنید - Хохешмандем дар ин хусус аз тарики имейл сойти сафорат бо мо иртибот баркарор кунед - В связи с этим, пожалуйста, свяжитесь с нами по электронной почте посольство
  6. 1. Я хочу поехать в мае на экскурсию в Тегеран,мы сможем встретиться? 2. почему ты так редко в интернете?= 1. dar mahe mey man yek safar mikham biam be tehran. mitoonim hamdigar ro bebinim? 2. chera inghadr kam miai too internet?
  7. маленькое солнышко (обращение)= khorshid koochooloo, aftabe kuchik, ashaeye khorshide taban
  8. он в неконкуренции= Oo dar raghobat nest
  9. Ты меня благодаришь? Этих слов тебе не понять - в России не ценят любовь=
  10. Очень жаль если о России у тебя такое мнение... Как будто в Дубае ценят любовь и друзей....= kheyli afsoos keh chenin fekr mikoni. Haman toor keh agar dar dubai ghadr doni az eshgh ve duston. Или--->
  • Az man manoni? In harfa be to nemiad shoma russia mohabat beheton nauomade
    ты меня благодаришь? ты не похожа на человека который умеет так говорить. вы русские не цените доброту и когда вас любят.
  • помогите с переводом!!! Очень жаль если о России у тебя такое мнение... Как будто в Дубае ценят любовь и друзей....
    barat moteassefam ke rajebe roosie in joori fekr mikoni... masalan mikhai begi ke to dobei ghadre eshgh va doosti ro midoonan?
  1. salam dar kojaee akhe delemoon vasat tang shode - привет, ты где? мы скучали по тебе.
  2. 1)Я согласна поговорить с тобой من موافقم که با هم صحبتی داشته باشیمman moafegham ke ba ham sohbati dashte bashim
    2)Не обижайся на меня از دست من ناراحت نشو az daste man narahat nasho
    3)Это была всего лишь шуткаاین فقط یک شوخی بود in faghat yek shookhi bood
    4)Ты можешь позвонить мне, только будем говорить не долго. Потому что это дорогоmitooni be man zang bezani vali kheyli sohbat nakonim ke poole telfon iad nashe می تونی به من زنگ بزنی ولی خیلی صحبت نکنیم که پول تلفن زیاد نشه
    5)Привет! Как дела? Чем занимаешься? سلام! چطوری! چی کار می کنی! Salam! Chetori! Chi kar mikoni?
    6)Понятно (В переписке)فهمیدم - می فهمم fahmidam - mifahmam
    7)Ты поступил правильно تو کاره درستی کردی. To kare dorosti kardi
    8) Девочки поддержали тебя, сказали, что ты правильно все сделал. Я тоже поддерживаю тебя دخترها از تو حمایت کردند و گفتند که تو همه کار ها رو درست انجام دادی. من هم پشت تو هستم. Dokhtar ha az to hemayat kardand va goftand to hame kar ha ro dorost anjam dadi. Man ham poshte to hastam.
    9)То есть? منظورت چیه؟ manzooret chie
    10) Что ты хотел мне сказать?چی می خواستی به من بگی؟ chi mikhasti be man begi
    11)Я не верю тебе من به تو ایمان(اعتماد) ندارم man be to iman (etemad) nadaram
    12)Спасибо огромное за помощь!از تو ممنونم برای کمک هات! Az to mamnoonam baraye komakhat
    13)Ой, дорогой, я тебя боюсьعزیزم من از تو میترسم azizam man az to mitarsam
    14)Не сомневайся в моих знаниях به اطلاعات من شک نکن be ettelaate man shak nakon
    15)Летом если смогу-приеду на твою родину (в твою страну)تابستان اگر بتونم میام به کشورتون tabestoon agar betoonam miam be keshvaretoon
    16)Я возможно буду хрипло разговаривать. Не обращай на это внимание momkene ke man dast va pa shekaste sohbat konam. Khaheshan ziad tavvajoh nakon ممکنه که من دست و پا شکسته صحبت کنم
  3. Гирен гарден.=Скатертью дорожка
  4. ненавижу его --"ба вай нафрат дорам" или "аз у мутанаффирам"...
  5. 1)Желаю удачи тебе!
    2)Ну что? Ты написал тест по русскому языку?
    3)Молодец!
    4)Ты отличник
    5)Ты мог бы написать (тест) намного лучше
    6)Ты хорошо справился с заданием
    7)Ты плохо справился с заданием
    8)Не за что! (В ответ на "Спасибо")
    9)Ты умеешь удивлять!
    10)Я поставлю тебе хорошую оценку
    11)Можно задать тебе некоторые вопросы?
1- moaffagh bashi موفق باشی
2- khob chi shod? emtehane zabane roosi ro dadi?خب چی شد؟ امتحان زبان روسی رو دادی؟
3- affarin آفرین
4- to shagerde zerangi hasti تو شاگرد زرنگی هستی
5- to mitoonesi emtehan test ro kheyli behtar bedi تو می تونستی امتحان خیلی بهتر بدی
6- khoob az pase soal ha bar umadi? خوب از پس سوال ها بر اومدی؟
7- az pase soal ha khoob bar nayoomadi? از پس سوال ها خوب بر نیومدی؟
8- ghabeli nadasht - khahesh mikonam قابلی نداشت - خواهش می کنم
9- to khoob baladi adam ro shokke koni تو خوب بلدی آدم روشوکه کنی
10- man be to nomreye khoobi midam من به تو نمره ی خوبی می دم
11- mitoonam azat chand ta soal beporsam? می تونم از تو چند تا سوال بپرسم
  1. 1)Отвали!
    2)У меня все в порядке. А у тебя? (В ответ на вопрос "как дела?")
    3)Все могло бы быть лучше
    4)Ненавижу понедельники!= 1) Бирав, даф(гум) шав!
    2)Корхоям хубанд. Аз ту чи?
    3) Хама чиз метавонад бехтар бошад.
    4)ба душанбе нафрат дорам!
  2. bekhand = смейся
    labkhand bezan = улыбнись
    labkhand kojast = где улыбка
  3. 1) Хватит шутить, профессор!
    2) Мне очень интересно знать к кому ты обращаешься
    3)Мне кажется, что все твои слова это шутка
    4)Где ты был все это время?
    5)На улице мокро,сыро...
    6)Сначала я и не заметила что ты прислал мне СМС
    7)У меня такое чувство, что эта одежда мне не идет!
    8)Ну как? Я нормально выгляжу?
    9)Пойди пожалуйста и посмотри: ведро там не украли?
    10) Зачем мне ехать сегодня(завтра) с вами?
    11)Ох, замучали меня на учёбе сегодня
    12)Быстрее! Мы опаздываем!
    13)Ух ты! Как много красивых вещей!
    14)Ты иногда странно себя ведешь
    15)Я очень хочу кушать
    16)Как прошел день? Ты был сегодня на работе? 1- shookhi ro kenar bogzarid jenabe porfrsor
    2- baraye man kheyli jalebe ke bedoonam be che kasi eshare mikonid
    3- be nazere man hameye harf haye to shookhi hastand
    4- toole in moddat koja boodi
    5- tu khiaboon hame ja khise
    6- man avvalesh motevajje nashodam ke to be man sms zadi
    7- yek ehsasi behem mige ke in lebas behem nemiyad
    8- khob nazaret chie? khoob be nazar miam?
    9- lotfan boro negah kon satl ro nadozdide bashand
    10- baraye chi man bayad emrooz(farda) bahatoon biam
    11- ey baba! emrooz sare kelas khastam kardand
    12- zood bash! dir mikonim
    13- eival. cheghadr chiz haye ghashang injast
    14- to baazi vaght ha raftar haye ajibi dari
    15- man kheyli gorosname
    16- emrooz chetor gozasht? sare kar rafti?
  4. Забудь свою гордость(высокомерие) ради того кого любишь, но никогда не ломай сердце любимого человека ради гордыни=
    غرورت را به خاطر کسی که دوستش داری بشکن ولی هرگز دل کسی را که دوستش داری به خاطر غرورت نشکن
  5. О Аллах, хочу чтобы ты дарил мне такую жизнь, что пока я живу ни одно сердце не разбилась от того что я жив, и хочу чтобы ты дарил мне такую смерть, чтобы после моей смерти ни один человек не был в экстазе..=
    خدایا می خواهم آنگونه زنده ام نگاه داری که نشکند دلی از زنده بودنم
    و آنگونه مرا بمیرانی که کسی به وجد نیاید از نبودنم
  6. виза = Visa ویزا
  7. труба=лулэ
  8. 1. Я готова на все ради тебя.
    2.Я только твоя(или я верна тебе).
    3. Я могу приехать зимой в отель в Иран. ТЫ хочешь этого?= 1- man hazeram be khatere to har kari bokonam من حاضرم به خاطر تو هر کاری بکنم
    2- man faghat male to hastam من فقط مال تو هستم
    3- man mitoonam zemestoon biam iran hotel bemoonaь. nazare to chie. to ham ino mikhai
    من می تونم زمستان بیام هتل بمونم. نظر تو چیه. تو هم این رو می خوای
  9. mohaye bolan behet kheily miad. = длинные волосы тебе очень идут
1) У тебя красивая улыбка
2) почаще улыбайся
3) хочу чтоб ты всегда был счастлив
4) Я сейчас счастлива и хочу чтобы это состояние было всегда со мной.= 1- to labkhande zibai dari или labkhand to kheyli ghashange

2- bishtar labkhand bezan
3- mikham ke hamishe shad bashi или mikham hamishe khoshhal bebinamet

4- man alan khosh hal va khoshbakhtam va mikham hamishe hamintori basham

  1. Я изучаю персидский язык самостоятельно= man khodam daram zabane farsi mikhunam va yad migiram= man be surate khod amooz zaban yad migiram
  2. эта песня разрывает сердце= in ahang ghalbam ro jarihe dar mikone
    in ahang ghalbam ro az khod bi khod mikone
  3. هر جا هستی شاد خوب زندگی کون = Где бы ты ни был(а), пусть тебя радует жизнь
  4. خیلی خوشحال شدم که کار پیدا کردی، داری کار میکنی =Очень рад, что ты нашёл (нашла) работу, что ты сейчас работаешь
  5. я люблю жизнь= من زندگی رو دوست دارم= man zendegi ro doost daram
  6. To kheyli khosh aksi (تو خیلی خوش عکسی) = Ты очень фотогеничный
    too in aks fogholade oftadi (تو این عکس فوقولاده افتادی) = Ты,безумно круто получился на этом фото
  7. Chizi Shode - что-нибудь случилось?
  8. мечта=ареру
  9. Khoda Negahdar - Да хранит тебя/Вас Бог, аналог русск. До свидания.
    Nagoo Nemishe - не говори, что не получится. Никогда не говори никогда.
    Chizi Shode, Tamoomesh Kon - Заверши дело любой ценой
    Khosh behalet - Везет тебе
  10. Ангел = fereshte
  11. Мы обычно так говорим:
    То бэхтарини = Ты лучший = تو بهترینی
    دلم برات یک ذره شده= Делам барат йек заррэ щодэ = скучаю по тебе
    То азизтарин касэ мани = ты мой самый дорогой = تو عزیزترین کس منی
    می خوام همیشه زیر سایت باشم= михам хамищэ зирэ сайат башам=почти как: хочу быт с тобой навсегда (но это очь серьезное ласковое слово)
    михам бехет текие конам= почти как:хочу построить свою жизнь с тобой(с твоей поддержкой) = می خوام بهت تکیه کنم
    михам хмишэ дар кенарет бащам = хочу быть рядом навсегда = می خوام همیشه در کنارت باشم
    Бэхтарин лахзехайе омрам,ба то буданэ = лучшие моменты моей жизни это когда ты рядом= بهترین لحظه های عمرم با تو بودنه
  12. Khanevade -семья= خانواده
  13. 1)jaye man ham khali bood! in khoshghel nafar 2 az rast kie!??= 1. жаль меня там не было. этот красивый человек второй справа кто?
  14. Думаю о тебе каждый день - man har ruz be fekretam/har rooz be (raje be) to fekr mikonam
    Ты в моем сердце навсегда - baraye hamishe dar ghalbe mani
    Ты самый хороший человек для меня - vase man behtarin adami hasti
    Береги себя, таких как ты мало - movazebe khodet bash chon adamhai mesle to kam peyda hastand
  15. -Как тебя зовут? = esmat chi ast?
    -меня зовут... = naam-e (esm-e) man ... ast
    -Привет = salaam
    -Как дела? = che tori?
    -кто ты? = to ki?
    -где вы живете? = dar kojaa zendegi mikonin?
  16. "Что нас не убивает-делает сильнее" дословно можно перевести так:
    Ан че мара немикошад, нирумандтараман миконад. = آن چه ما را نمی کشد، نیرومندترمان می کند.
Далее будет...